![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() Evil ranger of Eldath ![]() ![]() ![]() ![]() Модераторы 1062 16.1.2004 В паре часов ходьбы от могилы Вещего Олега ![]() |
Эту тема предназначена для согласования терминов при переводе материалов 4-й редакции.
Предлагаю не загромождать ее и все вопросы "просто" по переводу постить сюда, а для философских вопросов типа "а на фига нам переводы" или "а на фига нам четверка" пользоваться другими, уже неоднократно создававшимися темами. Поэтому и сам постараюсь и призываю других модераторов жестко следить в этой теме за флудом. -------------------- Время безвозвратно и нет пути обратно,
Встретимся, может в раю - снова скажу "люблю"... За нами следуют тени - эти верные стражи Времени... (эпиграф к Planescape: Torment) |
![]() |
|
![]() |
![]() |
|
![]() Завсегдатай ![]() ![]() ![]() Пользователи 952 4.9.2007 ![]() |
Попробую эти словари. Ага, молодец.Цитата Просто пойми, книги по ДнД не блещут особой литературностью (особенно саплементы) - в основном терминология и краткие описания. Промта вполне хватает, Неправда, во-первых, там есть и нетривиальные слова, хотя их и мало. Но технические тексты сложны именно професиональным сленгом, который автоматический переводчик, обычно, не берет. Если берет — действительно, подходит для грубого перевода.Цитата проблема стояла в другом, и на примере перевода "Paragon path" я уже говорил, какая именно. А вот как раз место, где переводчика автоматического не хватает. Для таких слов и нужны толковые словари и чувство языка. Я с Paragon Path почти не мучался, когда статью для ru.rpg.wikia писал, потом узнал, что Фантом применяет тот же перевод ![]() Цитата Давайте сделаем проще. Я закончу первую главу и выложу в сеть, вы посмотрите и покритикуете. *)) Давай, я уже Zkir'у и Landor'у правил, по-моему, тебе тоже поправлю. Правда в термины я, наверное, не полезу — термины это лес густой, их в состоянии редактирования не согласуешь особо.В скобках будут стоять оригинальные название павов, фитов и тп... Цитата ЗЫ. В любом случае, даже кривой перевод может помочь тем, кто совершенно не владеет английским, а описания ("статистики") павов вообще примитив - как в МТГ. Это да, потому что на сессиях лучше на лету переводить не получается. -------------------- (Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins) Карточка на ru.rpg.wikia ( |
![]() |
|
![]() ![]() |
![]() |
: 18th July 2025 - 08:15 | ![]() |