![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() Evil ranger of Eldath ![]() ![]() ![]() ![]() Модераторы 1062 16.1.2004 В паре часов ходьбы от могилы Вещего Олега ![]() |
Эту тема предназначена для согласования терминов при переводе материалов 4-й редакции.
Предлагаю не загромождать ее и все вопросы "просто" по переводу постить сюда, а для философских вопросов типа "а на фига нам переводы" или "а на фига нам четверка" пользоваться другими, уже неоднократно создававшимися темами. Поэтому и сам постараюсь и призываю других модераторов жестко следить в этой теме за флудом. -------------------- Время безвозвратно и нет пути обратно,
Встретимся, может в раю - снова скажу "люблю"... За нами следуют тени - эти верные стражи Времени... (эпиграф к Planescape: Torment) |
![]() |
|
![]() |
![]() |
|
![]() Завсегдатай ![]() ![]() ![]() Пользователи 952 4.9.2007 ![]() |
Leytan, я все-таки скажу свое слово.
Понимаешь, это очень опасно не понимать языка с которого переводишь и не уметь перевести самостоятельно — ты не можешь отследить ошибку. Кроме того, професиональные переводчики почему-то редко пользуются автоматическими переводчиками. Лучше всего, использовать для перевода словари: Lingvo, m-w.com, dictionary.reference.com и другие. Причем обращать пристальное внимание на то, какой частью речи выступает слово. QDictionary имеет удобный интерфейс, но очень бедный словарь — не рекомендую использовать если есть выбор. -------------------- (Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins) Карточка на ru.rpg.wikia ( |
![]() |
|
![]() ![]() |
![]() |
: 5th July 2025 - 23:08 | ![]() |