Цитата(DoRemi @ Dec 2 2008, 12:01)

Из двух предложенных переводов один неполон, а второй полон, но "язык" перевода лично мне не импонирует, я вот не вижу как можно заинтересовать игрока прочитать книгу дальше если автор переводит "GURPS starts with simple rules, and builds up to as much optional detail as you like." как "GURPS начинается с простых правил, и обрастает большим количеством необязательных деталей". Пусть простит меня автор перевода, но там не про "обрастание необязательными деталями" речь идёт.
Ок. Мне просто показалось, что ты не заметил выложеных переводов. А по первому посту мне показалось, что для начало нужно сделать "хоть какой-нибудь" перевод.
Цитата(DoRemi @ Dec 2 2008, 12:01)

PS: Список трэйтов я полистал там не без ошибок, если честно. Есть устойчивые понятия, которые переведены на русский искажая смысл. Но опять же тут две стороны с одной список трэйтов должен быть достоверно переведён, а с другой по возможности общепринятым.
Но вот когда слово Warp переводят как телепорт, хотя в научной фантастике это два разных устоявшихся термина... надо искать компромисс.
Если есть более удачные предложения по переводу трэйтов, то мне кажется все будут за. Напиши как ты предлагаешь переводить непонравившиеся слова, обсудим...
Мне тоже "Телепорт" как превод Warp тоже сначала не понравился, но лучше придумать у мен не получилось. У тебя есть вариант лучше?