С 66.
Эти дополнительные правила были специально помещены в отдельный раздел книги
правил – правила по использованию техники, проведению масштабных битв и _другие,_
могут не понадобиться и _должны быть отброшены до тех пор, пока не пригодятся_.Запятая между подлежащим и сказуемым не ставится. Слово «другие» не очень подходит.
В русском языке пассивные конструкции употребляются реже, и часто их аналоги звучат куда лучше.
Эти дополнительные правила помещены в отдельный раздел книги не случайно – правила по применению техники, проведению масштабных битв и прочие лучше отложить, пока они не понадобятся.Так, например, правила по технике_,_ вряд ли пригодятся в игре по фэнтези, а масштабные
битвы _не применимы к жанру_ современного ужастика.Лишняя запятая.
«Не применимы» тут пишется слитно, но лучше заменить на «не нужны при игре в жанре...».
Если вы первый раз читаете эту книгу – просто пропустите следующий раздел – и
возвратитесь к нему, когда это потребуется.Лучше переводить по смыслу
Если вы читаете эту книгу впервые, просто пропустите эту главу и обратитесь к ней, когда это потребуется.Правила по верховому бою достаточно часто применяются _в фэнтези, на дикому
западе или _постядерных_ кампаниях_ – во всех случаях, когда люди _могут_ использовать
различных верховых животных.Слово «campaign» в оригинале без сомнения относилось ко всем перечисленным жанрам.
Приставка «пост-» уже включена в список приставок, требующих после себя разделительного твердого знака.
Не знаю, какой модальный глагол стоял в оригинале на месте «могут», но в русском языке звучит не очень. Скорее, «когда людям могут пригодиться верховые животные».
Правила по верховому бою довольно часто применяются в кампаниях в жанре фэнтези, вестерна или постъядерного мира – во всех случаях, когда людям могут пригодиться верховые животные.
Эти правила описывают лошадей, хотя могут быть применимы к верблюдам,
_ужасающим_ инопланетным существам и _других_ верховым животным.«Ужасающим»... что-то подсказывает мне, что в оригинале стояло слово «weird». В этом случае уместнее перевести его как «необычным». В современном английском (во всяком случае — в американском варианте) «страшное» значение этого слова практически утратилось. Осталось только «странное», «непонятно».
Эти правила описывают лошадей, хотя их можно применять к верблюдам,
необычным инопланетным существам и другим верховым животным.Скакун _может_ передвигаться в порядке карты инициативы наездника. Даже _когда_
скакун _может_ перемещаться, ездок может применить Ожидание.Слишком много «может».
Если я правильно понял этот абзац, «когда» стоит заменить на «если». Как раз одно «может» спишем.
«Ездок» - не нравится мне это слово... Но «наездник» уже был, а «всадник» попахивает рыцарями... Не знаю.
Скакун передвигается в порядке карты инициативы наездника. Даже если
скакун перемещается, ездок может применить Ожидание.При провале – он падает.Без тире.
Если лошадь движется – наездник получает 2к6 урона, и 1к6, если стоит.Запятая вместо тире. Тире вместо запятой. Вроде бы. Ненавижу русскую пунктуацию.
Если лошадь движется, наездник получает 2к6 урона, и 1к6 - если стоит.При стрельбе по наездникам, чтобы определить попали случайно в скакуна или нет,
используются правило _Случайные жертвы_. Естественно, что можно стрелять в лошадь,
вместо наездника.Лучше перекроить оба предложения.
Либо «правило Случайной жертвы», либо «правило «Случайные жертвы»».
При стрельбе по наездникам используйте правило Случайной жертвы, чтобы определить, не попали ли в скакуна. Разумеется, вместо наездника можно стрелять в лошадь.Сражаясь верхом, персонаж должен использовать меньший из навыков Драки или
Верховой езды. Это действительно важно быть – хорошо сидеть в седле, чтобы
хорошо сражаться.На этом предложении я сдался и откопал у себя английский вариант правил SW Explorer's Edition. Надеюсь, версия та же. Итак:
Сражаясь верхом, персонаж использует меньший из своих навыков Драки и Верховой езды.
Таким образом всаднику действительно важно хорошо сидеть в седле,
чтобы сражаться верхом.Наездник на _несущейся_ лошади, получает +4 к урону, в ближнем бою. Чтобы
произвести _атаку с разгона_, скакун должен пройти 6 _и_ больше клеток по прямой (или
слегка изогнутой) линии до атаки противника.Оба использования слова «charge» лучше заменить на единый термин вроде «стремительной атаки» или «атаки с разгона».
«И» заменить на «или».
Relatively straight — относительно прямая.
Наездник, атакующий с разгона на лошади, получает +4 к урону, в ближнем бою. Чтобы
произвести атаку с разгона, скакун должен пройти 6 или больше клеток по относительно
прямой линии по направлению к противнику.Специально обученные животные, могут атаковать во время хода наездника,
находящихся перед ними противников.Переставляем по-русски и убираем ненужные запятые.
Специально обученные животные могут атаковать находящегося перед ними противника во время хода наездника.Оружие с Досягаемостью 1 и больше_,_ можно упереть_,_ против кавалерийской атаки.
Чтобы сделать это, атакующий должен Ожидать_,_ в тот момент, когда его атакуют с
разгона.
Если он сделал это, то при проверке прерывания чужого действия_,_ _боец_ получает +2 к
Ловкости за каждую единицу Досягаемости его оружия.Лишние запятые.
В английской версии написано «каждый из этих бойцов получает +2...»
Они служат солдатами, последователями или оруженосцами героев, _помогая против неприятелей_.«Помогая в борьбе с противниками» лучше. Кстати, в оригинале написано более развернуто, но суть тут передается

. Видимо, версии все же разные.
Использование союзников в Диких Мирах крайне легко.В данном случае герундий лучше перевести инфинитивом.
Использовать союзников в Диких Мирах легко
Больше всего хранимого храни сердце твое, потому что из него источники жизни.
(Прит.4:23)