IPB

( | )

> PHB Games

Добро пожаловать на форум PHB Games. Здесь вы можете обсуждать проекты, которые были созданы в недрах PHB Games, задавать вопросы и, конечно, высказывать свои пожелания и критику.

> Дикие Миры: Быстро! Весело! Брутально!, Обсуждаем перевод.
V
Dorian
Jun 20 2008, 08:41
#1


Старожил
****

Администрация
2453
28.3.2005
Москва




Как вы, наверно, уже знаете, перевод готов и выложен. Хочу поблагодарить Indigo за прекрасную работу.
Ну а здесь давайте обсуждать то, что получилось. Я думаю автор будет только рад, если в результате обсуждения мы исправим то, что если, по какой-то причине, потребует исправления.


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
 
Начать новую тему
Kawota
Oct 22 2008, 13:19
#2


Завсегдатай
***

Пользователи
349
6.2.2005
г. Новочебоксарск, Чувашия




С 66.
Эти дополнительные правила были специально помещены в отдельный раздел книги
правил – правила по использованию техники, проведению масштабных битв и _другие,_
могут не понадобиться и _должны быть отброшены до тех пор, пока не пригодятся_.


Запятая между подлежащим и сказуемым не ставится. Слово «другие» не очень подходит.
В русском языке пассивные конструкции употребляются реже, и часто их аналоги звучат куда лучше.

Эти дополнительные правила помещены в отдельный раздел книги не случайно – правила по применению техники, проведению масштабных битв и прочие лучше отложить, пока они не понадобятся.


Так, например, правила по технике_,_ вряд ли пригодятся в игре по фэнтези, а масштабные
битвы _не применимы к жанру_ современного ужастика.

Лишняя запятая.
«Не применимы» тут пишется слитно, но лучше заменить на «не нужны при игре в жанре...».

Если вы первый раз читаете эту книгу – просто пропустите следующий раздел – и
возвратитесь к нему, когда это потребуется.

Лучше переводить по смыслу
Если вы читаете эту книгу впервые, просто пропустите эту главу и обратитесь к ней, когда это потребуется.

Правила по верховому бою достаточно часто применяются _в фэнтези, на дикому
западе или _постядерных_ кампаниях_ – во всех случаях, когда люди _могут_ использовать
различных верховых животных.

Слово «campaign» в оригинале без сомнения относилось ко всем перечисленным жанрам.
Приставка «пост-» уже включена в список приставок, требующих после себя разделительного твердого знака.
Не знаю, какой модальный глагол стоял в оригинале на месте «могут», но в русском языке звучит не очень. Скорее, «когда людям могут пригодиться верховые животные».
Правила по верховому бою довольно часто применяются в кампаниях в жанре фэнтези, вестерна или постъядерного мира – во всех случаях, когда людям могут пригодиться верховые животные.


Эти правила описывают лошадей, хотя могут быть применимы к верблюдам,
_ужасающим_ инопланетным существам и _других_ верховым животным.

«Ужасающим»... что-то подсказывает мне, что в оригинале стояло слово «weird». В этом случае уместнее перевести его как «необычным». В современном английском (во всяком случае — в американском варианте) «страшное» значение этого слова практически утратилось. Осталось только «странное», «непонятно».
Эти правила описывают лошадей, хотя их можно применять к верблюдам,
необычным инопланетным существам и другим верховым животным.


Скакун _может_ передвигаться в порядке карты инициативы наездника. Даже _когда_
скакун _может_ перемещаться, ездок может применить Ожидание.

Слишком много «может».
Если я правильно понял этот абзац, «когда» стоит заменить на «если». Как раз одно «может» спишем.
«Ездок» - не нравится мне это слово... Но «наездник» уже был, а «всадник» попахивает рыцарями... Не знаю.
Скакун передвигается в порядке карты инициативы наездника. Даже если
скакун перемещается, ездок может применить Ожидание.


При провале – он падает.
Без тире.

Если лошадь движется – наездник получает 2к6 урона, и 1к6, если стоит.
Запятая вместо тире. Тире вместо запятой. Вроде бы. Ненавижу русскую пунктуацию.
Если лошадь движется, наездник получает 2к6 урона, и 1к6 - если стоит.

При стрельбе по наездникам, чтобы определить попали случайно в скакуна или нет,
используются правило _Случайные жертвы_. Естественно, что можно стрелять в лошадь,
вместо наездника.

Лучше перекроить оба предложения.
Либо «правило Случайной жертвы», либо «правило «Случайные жертвы»».
При стрельбе по наездникам используйте правило Случайной жертвы, чтобы определить, не попали ли в скакуна. Разумеется, вместо наездника можно стрелять в лошадь.

Сражаясь верхом, персонаж должен использовать меньший из навыков Драки или
Верховой езды. Это действительно важно быть – хорошо сидеть в седле, чтобы
хорошо сражаться.

На этом предложении я сдался и откопал у себя английский вариант правил SW Explorer's Edition. Надеюсь, версия та же. Итак:
Сражаясь верхом, персонаж использует меньший из своих навыков Драки и Верховой езды.
Таким образом всаднику действительно важно хорошо сидеть в седле,
чтобы сражаться верхом.


Наездник на _несущейся_ лошади, получает +4 к урону, в ближнем бою. Чтобы
произвести _атаку с разгона_, скакун должен пройти 6 _и_ больше клеток по прямой (или
слегка изогнутой) линии до атаки противника.

Оба использования слова «charge» лучше заменить на единый термин вроде «стремительной атаки» или «атаки с разгона».
«И» заменить на «или».
Relatively straight — относительно прямая.
Наездник, атакующий с разгона на лошади, получает +4 к урону, в ближнем бою. Чтобы
произвести атаку с разгона, скакун должен пройти 6 или больше клеток по относительно
прямой линии по направлению к противнику.


Специально обученные животные, могут атаковать во время хода наездника,
находящихся перед ними противников.

Переставляем по-русски и убираем ненужные запятые.
Специально обученные животные могут атаковать находящегося перед ними противника во время хода наездника.

Оружие с Досягаемостью 1 и больше_,_ можно упереть_,_ против кавалерийской атаки.
Чтобы сделать это, атакующий должен Ожидать_,_ в тот момент, когда его атакуют с
разгона.
Если он сделал это, то при проверке прерывания чужого действия_,_ _боец_ получает +2 к
Ловкости за каждую единицу Досягаемости его оружия.

Лишние запятые.
В английской версии написано «каждый из этих бойцов получает +2...»

Они служат солдатами, последователями или оруженосцами героев, _помогая против неприятелей_.
«Помогая в борьбе с противниками» лучше. Кстати, в оригинале написано более развернуто, но суть тут передается smile.gif. Видимо, версии все же разные.

Использование союзников в Диких Мирах крайне легко.
В данном случае герундий лучше перевести инфинитивом.
Использовать союзников в Диких Мирах легко



--------------------
Больше всего хранимого храни сердце твое, потому что из него источники жизни.
(Прит.4:23)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение

- Dorian   Дикие Миры: Быстро! Весело! Брутально!   Jun 20 2008, 08:41
- - Indigo   а я не знаю Оо Так приятно созерцать итоговый резу...   Jun 20 2008, 22:17
- - Kawota   Спасибо большое. Гораздо приятнее читать систему н...   Jun 21 2008, 15:35
- - Araji[MBAW]   Перевод - выше всяких похвал. Нареканий никаких не...   Jul 11 2008, 03:08
- - Indigo   спасибо друзья, ради вас и старался)   Jul 11 2008, 18:02
|- - ZKir   Почитал. В целом понравилось. Язык перевода русски...   Jul 13 2008, 21:05
- - Indigo   большущее спасибо!!! Давай, как дочита...   Jul 15 2008, 17:19
- - ZKir   Результаты чтения с пристрастием, часть первая. -...   Jul 20 2008, 18:34
- - Indigo   Спасибо большущее. у меня глаз уже замылился. ппц....   Jul 20 2008, 20:21
- - ZKir   Вторую часть постараюсь сделать в следующие выходн...   Jul 20 2008, 22:33
- - Anoer   Вы можите сверстать книгу в портретной ориентации ...   Jul 21 2008, 11:45
- - Коммуниздий   В версии разбитой на отдельные листки Таблица личн...   Jul 21 2008, 17:14
- - Геометр Теней   Примечание к примечанию: ЦитатаЮнность (Большой) Г...   Jul 22 2008, 07:31
|- - ZKir   Юннаты? где юннаты? (Чем хорош МРИ, что свое сооб...   Jul 22 2008, 09:30
- - Геометр Теней   "Юннаты" - это единственное известное бе...   Jul 22 2008, 10:31
- - Dorian   Насчет верстки. Исходя из пожеланий общественност...   Jul 22 2008, 11:09
- - Коммуниздий   Тогда сразу второй вопрос: вы будете против если к...   Jul 22 2008, 12:08
- - Indigo   Глупости какие, конечно лично я не буду против...   Jul 22 2008, 16:15
- - Dorian   Коммуниздий, я, в принципе, проповедую открытую фи...   Jul 22 2008, 20:32
- - ZKir   Коментарии по 4й главе ==========================...   Jul 25 2008, 13:10
- - Коммуниздий   Очень напрягает отсутствие оглавления. Пока перево...   Jul 28 2008, 19:01
- - monoread   Дак а где русский перевод Savage Worlds скачать?   Sep 15 2008, 13:30
- - ave   http://phb-games.ru/web/index.php/remosito...einfo...   Sep 15 2008, 14:18
- - monoread   Всем спасибо   Sep 17 2008, 11:53
- - Kawota   Хм, на сайте лежит нередактированная версия. Ждем ...   Oct 21 2008, 11:39
- - Dorian   Kawota, любая помощь будет кстати.   Oct 21 2008, 11:42
- - ZKir   Увы, занят пока А распечатать нормальную версию ...   Oct 21 2008, 11:48
- - Kawota   С 66. Эти дополнительные правила были специально п...   Oct 22 2008, 13:19
- - Kawota   С. 67 Вы можете добавить немного _живости_ союзник...   Oct 22 2008, 14:14
- - Kawota   С. 68 Некоторые ужасающие существа и страшные сцен...   Oct 22 2008, 14:51
- - Kawota   С. 69 Ниже _будут приведены большинство_ _природны...   Oct 22 2008, 16:16
- - Indigo   ужасно. я деморализован количеством очепяток )))))...   Oct 22 2008, 17:30
- - Kawota   Я все еще прошу ответить на мой вопрос. А то вдруг...   Oct 22 2008, 17:53
- - Leer at you   А можно оглавление и закладки сделать?   Nov 7 2008, 16:00
- - Dorian   Leer at you, без проблем. Вот доделают вычитку - и...   Nov 7 2008, 16:10
- - Leer at you   1. Также, что не маловажно ИМХО, давать в переводе...   Nov 7 2008, 17:15

« · PHB Games · »
 

Ответить в данную темуНачать новую тему

 

: · ·

· · ·

RSS : 9th July 2025 - 15:47Дизайн IPB
Логотип форумов любезно предоставил Gorislav