IPB

( | )

> Перевод Материалов 4-й Редакции, ТОЛЬКО для согласования терминов
V
LE_Ranger
Feb 12 2008, 16:44
#1


Evil ranger of Eldath
****

Модераторы
1062
16.1.2004
В паре часов ходьбы от могилы Вещего Олега




Эту тема предназначена для согласования терминов при переводе материалов 4-й редакции.
Предлагаю не загромождать ее и все вопросы "просто" по переводу постить сюда, а для философских вопросов типа "а на фига нам переводы" или "а на фига нам четверка" пользоваться другими, уже неоднократно создававшимися темами.
Поэтому и сам постараюсь и призываю других модераторов жестко следить в этой теме за флудом.


--------------------
Время безвозвратно и нет пути обратно,
Встретимся, может в раю - снова скажу "люблю"...
За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...

(эпиграф к Planescape: Torment)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
 
Начать новую тему
Rangrim
Oct 7 2008, 13:38
#2


Гость
*

Пользователи
21
1.8.2008
Киров




Парагон, вобще переводить по моему нельзя.
1) Не порусски, зачем вобще тогда переводить термины, оставить их на инглише.
2) Как объяснит новичкам, что такое ряд развития парагон.
Переводиться просто и красиво Образцовый рад (уровней).(ИМХО)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение

- LE_Ranger   Перевод Материалов 4-й Редакции   Feb 12 2008, 16:44
- - KuH   Интересует нормальный перевод термина TIER Как-то...   Oct 6 2008, 10:46
- - LE_Ranger   Хм, а откуда это? Описание термина или контекст мо...   Oct 6 2008, 17:34
- - Leytan   в контексте скорее всего имеется вот это: ряд пара...   Oct 6 2008, 18:00
- - CTPAHHUK   PHB p.28 Heroic tier, paragon tier, epic tier Я б...   Oct 6 2008, 18:05
- - koxacbka   тогда я бы хотел знать как переводить парагонов...   Oct 6 2008, 18:15
- - LE_Ranger   Тьфу, не сообразил сразу - уже сам нашел А чем не...   Oct 6 2008, 19:48
- - Leytan   может так и стоит говорить? Парагон.   Oct 6 2008, 20:13
- - CTPAHHUK   Согласен с Leytan, вполне самодостаточный термин.   Oct 6 2008, 20:43
- - koxacbka   Цитатаtier (сущ.) а) ряд; ярус a wedding cake with...   Oct 7 2008, 13:31
- - Rangrim   Парагон, вобще переводить по моему нельзя. 1) Не ...   Oct 7 2008, 13:38
- - koxacbka   залез на похожую тему вконтакте(где сидят почти те...   Oct 7 2008, 13:56
- - CTPAHHUK   Выйдет что-то в духе "передовик нашинковки мо...   Oct 7 2008, 14:05
- - koxacbka   я привел вариант перевода с яндекса, в котором упо...   Oct 7 2008, 14:35
- - CTPAHHUK   Немного смущает "полигр." - это полиграф...   Oct 7 2008, 14:51
- - Kawota   ИМХО тут как раз тот случай, когда надо переводить...   Oct 7 2008, 14:54
- - MMKyt   По-моему, Paragon - стоит переводить как Избранный...   Oct 7 2008, 15:24
- - KuH   Неплохая идея, только когда где-то появится эпик C...   Oct 7 2008, 17:23
- - Kawota   ЦитатаПо-моему, Paragon - стоит переводить как Изб...   Oct 7 2008, 19:55
- - Leytan   Мне тоже нравится больше ЭТАП   Oct 7 2008, 20:35
- - Azalin Rex   Да ... почитав предложенные поначалу вариантов уже...   Oct 8 2008, 10:27
- - KuH   О! Это именно то что нужно! Этапы: Героич...   Oct 8 2008, 11:07
- - Leytan   Как лучше перевести Warding? Оберег?   Oct 8 2008, 18:37
- - CTPAHHUK   А он где-нибудь упоминается в отрыве от контекста?...   Oct 8 2008, 21:01
- - Leytan   в ритуалах в категориях. Если рассматривать это к...   Oct 8 2008, 21:12
- - Kawota   Оберег - это все-таки предмет. Если категория, то,...   Oct 8 2008, 21:15
- - Leytan   хмм... да... мне нравится..   Oct 8 2008, 23:00
- - voncarstein   и ещё я думаю Имхо сложные термины типа Парагон пи...   Oct 13 2008, 17:37
- - Bogus   Подскажите кто-нибудь. Как можно перевести термины...   Nov 14 2008, 15:21
|- - Pigmeich   Цитата(Bogus @ Nov 14 2008, 22:21) Подска...   Nov 14 2008, 17:08
|- - Ed_dy   Цитата(Bogus @ Nov 14 2008, 15:21) Как мо...   Dec 9 2008, 16:59
|- - Pigmeich   Цитата(Ed_dy @ Dec 9 2008, 23:59) не прос...   Dec 10 2008, 12:13
- - koxacbka   рацион, провизия пища...а вот треил..может охотниц...   Nov 14 2008, 16:13
- - Bogus   У меня возник вопрос по поводу перевода названий о...   Nov 17 2008, 06:52
- - koxacbka   beast - зверь,животное; скотина; тварь stalker - ...   Nov 17 2008, 17:36
|- - mirror   Цитата(koxacbka @ Nov 17 2008, 17:36) как...   Nov 17 2008, 18:57
- - voncarstein   сталкер скорее проводник...   Nov 20 2008, 20:19
|- - mirror   Цитата(voncarstein @ Nov 20 2008, 20:19) ...   Nov 20 2008, 20:39
- - Leytan   Перевожу Martial Power, возникли трудности с перев...   Dec 6 2008, 08:31
- - koxacbka   хм...это намек на то,что ты не умеешь пользоваться...   Dec 6 2008, 11:01
- - Leytan   Проблема не в словаре и неумении им пользоваться. ...   Dec 6 2008, 11:56
- - Pigmeich   Ты Промтом переводишь?!!   Dec 6 2008, 13:09
- - Leytan   Такой вопрос, что я даже теряюсь и не знаю, что ск...   Dec 6 2008, 13:15
- - Adamantium   Лучший совет, который тут можно дать: бросай как м...   Dec 7 2008, 14:48
- - Leytan   Все дело в том, что ждать, когда за перевод кто-ни...   Dec 7 2008, 15:20
- - warchief   Переводить бросать не стоит. Я еще тебе посоветую ...   Dec 8 2008, 04:36
- - Pigmeich   Leytan, я все-таки скажу свое слово. Понимаешь, э...   Dec 8 2008, 06:29
- - Leytan   2 warchief Спасибо, воспользуюсь советом. Достану...   Dec 8 2008, 12:24
|- - Pigmeich   Цитата(Leytan @ Dec 8 2008, 19:24) Попроб...   Dec 8 2008, 12:52
- - Leytan   Ну не знаю, я специально взялся за МР, хотя думал ...   Dec 9 2008, 16:14
- - Lindar   Народ, у кого какие мнения, по поводу более или ме...   Feb 8 2009, 09:05
- - koxacbka   artificer Переведено с английского на русский: ...   Feb 8 2009, 09:06
- - Azalin Rex   Мастер наверное из адекватного   Feb 9 2009, 11:29
|- - Landor   Цитата(Azalin Rex @ Feb 9 2009, 16:29) Ма...   Feb 9 2009, 11:45
- - Pigmeich   Я переводил на Ролевикии как Артефактист, потому ч...   Feb 9 2009, 13:24
- - Lindar   Хотя с другой стороны, Артефакт тоже слово заимств...   Feb 9 2009, 13:28
- - koxacbka   можно и артифайсер...гораздо больше шансов что теб...   Feb 9 2009, 13:43
- - Геометр Теней   Согласен, что надо перейти в тему переводов. (Заме...   Feb 9 2009, 15:05
- - Lindar   Лады, переносите в другую тему)) Я думаю когда п...   Feb 9 2009, 16:43
- - Pigmeich   Lindar, да-да, он и использовался. Потому что «-ер...   Feb 9 2009, 19:30
- - koxacbka   Артефактист...ну и фантазия у тебя...=) вобще дей...   Feb 9 2009, 19:32
- - Pigmeich   Геометр Теней, волков боятся — в лес не ходить. По...   Feb 9 2009, 19:35
- - koxacbka   Pigmeich, а ты можешь сказать почему Артефактер - ...   Feb 9 2009, 19:48
- - Геометр Теней   Не придирок. Во-первых, я не в курсе как в Четверк...   Feb 9 2009, 19:57
- - Lindar   ЦитатаLindar, да-да, он и использовался. Потому чт...   Feb 9 2009, 20:17
- - Pigmeich   Геометр Теней, оно и должно звучать синтетически, ...   Feb 9 2009, 20:49
- - koxacbka   ну просто представь что твой перевод вдруг резко о...   Feb 9 2009, 21:08
- - Lindar   Ну-ну =))) Артифактель.... Артифайтель.... Артифай...   Feb 9 2009, 21:28
- - Pigmeich   koxacbka, значит на технике остановимся? Кстати, S...   Feb 9 2009, 21:42
|- - MadHawk   В ECS мы его переводили "изобретателем".   Feb 10 2009, 10:26
- - Геометр Теней   Технарь.   Feb 10 2009, 11:02
- - Pigmeich   Геометр Теней, а перевод Druid — биолух.   Feb 10 2009, 11:22
- - Ордос   Слушайте, а никто никогда не кидал такую еретическ...   Feb 10 2009, 12:48
- - koxacbka   Ордос, +1 надеюсь к твоей "ереси" прислу...   Feb 10 2009, 13:04
- - Геометр Теней   Беда в том, что тогда вообще игромеханику переводи...   Feb 10 2009, 13:13
|- - Pigmeich   Цитата(Геометр Теней @ Feb 10 2009, 20:13...   Feb 10 2009, 16:00
- - Leytan   ГТ, это все замечательно, но и меру надо знать. Ко...   Feb 10 2009, 15:56
- - Pigmeich   Leytan, потому что можно сказать любимец или спутн...   Feb 10 2009, 16:01
- - koxacbka   в последнем подкасте было сказано, что мы увидим и...   Feb 10 2009, 16:15
- - Leytan   ЦитатаLeytan, потому что можно сказать любимец или...   Feb 10 2009, 17:05
- - Erih   Familiar можно перевести как "питомец". ...   Feb 10 2009, 18:44
- - Leytan   ЦитатаFamiliar можно перевести как "питомец...   Feb 10 2009, 18:47
|- - Erih   Цитата(Leytan @ Feb 10 2009, 17:47) Кто н...   Feb 11 2009, 02:51
- - Melhior   Кстати раз зашла речь про глубокомысленное осмысле...   Feb 10 2009, 19:17
- - Erih   Раззул глаза и открыл гугл. Смешно, но... Фамилья...   Feb 11 2009, 02:55
- - Leytan   ЦитатаTSR/WotC когда придумывают термины не думают...   Feb 11 2009, 02:59
- - Pigmeich   Erih, это сленг мифологов. Мы же про нормальный яз...   Feb 11 2009, 05:44
- - Melhior   Господа еще разок, на мой взгляд чтобы заняться ПЕ...   Feb 11 2009, 11:06
- - Геометр Теней   А игровой термин - он в книгах правил описан. И, к...   Feb 11 2009, 12:26
- - Pigmeich   Геометр Теней, на какую клюкву его заменили? Ты о...   Feb 11 2009, 13:20
- - Leytan   Ребят. А действительно, давайте подумаем, так ли н...   Feb 12 2009, 04:45
- - Pigmeich   Leytan, понимаешь, с таким подходом и файрбол надо...   Feb 12 2009, 07:38
|- - Di-Metra   Цитата(Pigmeich @ Feb 12 2009, 07:38) Ley...   Feb 16 2009, 15:49
- - Leytan   Ненене! Тут же фишка в том, что достойного пер...   Feb 12 2009, 13:51
- - Azalin Rex   Эми, а как ты переводишь тогда animal companion?   Feb 16 2009, 16:27
|- - Di-Metra   Цитата(Azalin Rex @ Feb 16 2009, 16:27) Э...   Feb 16 2009, 19:28
- - Leytan   Di-Metra Спутник...Опять же проблема. Представь, ...   Feb 16 2009, 19:45
- - Pigmeich   Leytan, с таким подходом надо точно файрбол файрбо...   Feb 16 2009, 20:12
- - Leytan   Pigmeich Я еще раз повторяю. Может это тот случа...   Feb 16 2009, 20:20
- - Pigmeich   Leytan, клок земли?   Feb 17 2009, 00:02
2 V   1 2 >


Ответить в данную темуНачать новую тему

 

: · ·

· · ·

RSS : 6th July 2025 - 19:33Дизайн IPB
Логотип форумов любезно предоставил Gorislav