![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() фольклорный элемент ![]() ![]() ![]() ![]() Пользователи 1917 13.2.2005 Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах ![]() |
И тысячи авторов начинают толковать текст, каждый по своему, и начинают разгораться споры, И рассверипевшие ДМы-переводчики, кидаются рвать друг другу бороды. Лучше всётаки иметь официальный перевод книжек на русский язык. А как это спасёт? Окончательным-то аргументом в случае спора о тонкостях перевода будет всё равно отсылка к английскому первоисточнику. Разве што, конешно, объявить какой-то из русских переводов ("официальный перевод") истиной в последней инстанции - но энто будет означать разделение игр на "по русским правилам" и "по исходным правилам", што, по-моему, не есть хорошо. Особенно ежели учесть, што постоянно появляются FAQ'и и эрраты, исправляющие и объясняющие правила. Иначе говоря, по-моему, русский перевод может быть хорошим подспорьем для игроков, не владеющих английским, а также быстрым справочником по тем правилам, где никаких неоднозначностей нету. Но вот использовать перевод для того, штобы избавится от неоднозначностей в оригинале я считаю порочным подходом. Ежели в оригинале правило сформулировано неоднозначно, то энту неоднозначность надо перевести настолько точно, насколько возможно (али объяснить в примечаниях, што в энтом месте оригинальные правила сформулированы неоднозначно и допускают разные толкования). Иначе получится не перевод, а некая самодельная система по мотивам D&D. -------------------- Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро. С. Лем, "Глас Господа" |
![]() |
|
![]() ![]() |
![]() |
: 6th September 2025 - 15:23 | ![]() |