Цитата(Dr. Sky @ Aug 21 2008, 23:58)

1. Любительские переводы трешки были, однако в свое время на Ролемансере притормозили "организованную" деятельность по переводу СРД. То, что СРД не является ПыХой и только поспособствовал бы при продвижении оной факт достаточно очевидный.
Не совсем понимаю, как этот факт связан с нашим переводом - мы ни чью деятельность не притормаживаем (Рейнджер выкладывает периодически материалы), а SRD в своем нынешнем виде интересна лишь как удобный для составления глоссария индекс.
Цитата(Dr. Sky @ Aug 21 2008, 23:58)

2. Для меня есть только один этап "официализации" - книга в руках. Все остальное от лукавого.
Аналогично.
Цитата(Dr. Sky @ Aug 21 2008, 23:58)

3. Я не понимаю почему перевод не выложен в сеть (без иронии).
Никто не любит быть вторым. Всем нужен эксклюзив. Узнав о существовании интернет-версии, с нами не станет работать ни один нормальный издатель.
Цитата(Dr. Sky @ Aug 21 2008, 23:58)

В общем 1000 рублей сумма не запредельная, однако выкладывать ее будут только посвященные, или богатые папеньки. В случае ставки на первых, стоит способствовать увеличению "неофитов", один из возможных способов - распространение базовых правил по сети, хотя бы в объеме инсайдеровского компендиума.
Не совсем понял идею. Можно поподробней - торможу после рабочего дня.
Цитата(Dr. Sky @ Aug 21 2008, 23:58)

Опять же вопрос в дальновидности и планировании. Если основная задача - выпуск ПыХи и получение прибыли, то это один разговор, а если планируется выпуск всех официальных книг, то совсем другой.
Как я уже писал в этой теме ранее, мы не собираемся останавливаться на Пыхе. Первый модуль перевели, сегодня появился перевод первой брошюры второго модуля. После завершения работы над ними возьмемся за монстрятник. Правила по миниатюрам версии 2.0 УЖЕ ждет издатель, кстати, в окончательном варианте (не бета) их можно будет и скачать.
Цитата(Dr. Sky @ Aug 21 2008, 23:58)

Так же не понятно чем "готовность" перевода поможет в получении лицензии. Например, надо ли получая лицензию на перевод Гарри Поттера иметь уже переведенную книгу? Не уверен, а вот стратегию и план продвижения, да, наверное надо.
"Готовность " перевода помочь в получении может лишь опосредованно. Вообще, у нас в стране вполне нормальной считается практика, когда переводчик сначала переводит книгу, а потом ищет того, кто сможет выкупить у владельца права на ее издание. Вопрос об авторских правах в этой сфере вообще заслуживает отдельной темы обсуждения.