Ну, имеющийся перевод 3.5 - не показатель. Иногда мне кажется, что издатели вообще сделали все от них зависящее, чтобы русское издание D&D тихо сдохло в безвестности - и дикие задержки, и отсутствие рекламы, и выпуск только одной книги (недостаточной для игры), и отвратительнейший перевод. (Из имеющихся официальных переводов систем на русский на одном конце шкалы будет стоять АСТ-шный перевод D&D, на другом - Искусство Волшебства).
По теме - вообще говоря, на мой взгляд, перевод механики мифическому "ролевому сообществу" (в смысле, сложившимся группам и активным игрокам) особо не нужен. Просто я попытался вспомнить, сколько через мою группу (и группы моих знакомых) за последнее время прошло новичков, не способных читать по-английски хотя бы со словарем. Получилось, что с января 2004 года, который я взял за отправную точку - один-единственный человек. Все-таки РИ это хобби, которое более распространено в среде людей с хорошим образованием. Плюс в среде нынешнего молодого поколения, которым будет прирастать ролевое движение, английский популярен и востребован. (Кстати, еще один мощный источник начинающих настольщиков - люди, начинавшие с компьютерных RPG - как правило владеют английским). Так что читать
правила (а в D&D они написаны простым языком и литературностью не блещут) обычный ролевик скорее сможет. С текстами более литературными (в том числе сеттингами) картина может быть другой.
Хотя в целом я верю, что перевод может оказаться по многим причинам полезен. Не очень, правда, понятно, кто имеется в виду под словом "нам" в вопросе. Для начинающих в первую очередь.
Если же "нам" в вопросе понимать как "нужен ли перевод мне лично"... Мне - нет, я свободно читаю по-английски. Плюс, сверх этого я в Четверку играть особо не планирую (как и Трехсполовинку давно практически оставил), а группа игроков и резерв в виде желающих приобщиться новичков у меня сформированы и без переводов. Так что я не в целевой группе. Могу помогать, но результат мне не нужен.
(Вообще у меня есть подозрение, что активным игрокам перевод нужен будет мало, и как раз они будут во многом в числе плюющихся - у них будут проблемы, если они попытаются одновременно использовать англоязычные источники и перевод, как бы перевод не был удачен и структурирован. Перевод нужен для групп, которые будут ориентироваться в основном на него, где большинство участников плохо владеют английским - а это в первую очередь новички. А пока основной способ рекламы настольных РИ в России - из уст активных ролевиков, новички в основном кучкуются вокруг сложившихся групп, и как коммерческий ресурс сомнительны.
Перевод сеттинговых источников, который нравится бабушке - хорошо, но вряд ли будет выгодно коммерчески, вдобавок, чтобы кто-то за это брался официально, нужна как раз русская база. Без этого - сомнительно, не говоря уж о терминологическом разнобое... ).