бррр... хоть книжка и интересна тем, что магия наконец-то стала системнообоснованной, но для перевода у меня кишка тонка...
навскидку перевод антуражного отрывка перед второй главой Крылатая кошка с воем неслась на Франсуа. Он выставил меч и щит навстречу, надеясь, что его удар пронзит ее дьявольски твердую шкуру прежде, чем ее когти достигнут его плоти. Но тварь так и не настигла его. За десять футов ее визг внезапно прервался, и она рухнула на землю, крылья ее бились в конвульсиях. Франсуа и его первый помощник, крупный, медлительный Роберт де Маллори, разом кинулись к ней. Франсуа осторожно вонзил меч ей в глаз, в то время как Роберт мощным ударом топора переломил хребет. «Благодарю, Отче…» Франсуа едва было обернулся в сторону человека, организовавшего их поход, но остановился, заметив, что небольшой Иезуит был бледен и задыхался. «Вам плохо, Отче?» спросил он. «Я… восстановлюсь… сейчас.» Священник слабо улыбался. «Магия здесь непредсказуема, словно безумный гоблин. Сперва, у меня было сил подстать архимагу. Затем, простейшее заклятье меня истощило.» «Тогда отдохните, Отче. Я сомневаюсь, что здесь еще есть подобные твари.» Франсуа стряхнул кровь с меча и вложил его в ножны, пока его отряд осторожно оглядывался по сторонам. «Даже на этих островах хищнику нужно достаточно добычи для пропитания.» «Надеюсь, что ты прав, сын мой.» Священник прислонился к своему посоху, когда щекам вернулся румянец. «Но если их разводит безжалостный еретик-чародей, что ж, кто знает?» «Вы можете рассказать о нем больше, Отче?» «Все, что я знаю – все, что знает мой орден – это что прикосновение его магии так же особенно как и сами эти острова. Говорят, что его понимание чародейства совершенно неортодоксальное и, все же, превосходно внутренне согласовано. Кто знает, что он натворил перед смертью?» Если он мертв. Что толку говорить с чародеями? Франсуа сохранял молчание – в конце концов, священник сам тоже был чародеем, чьи чары вполне возможно спасли ему жизнь.
|