![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
Завсегдатай ![]() ![]() ![]() Пользователи 363 6.4.2008 г. Николаев ![]() |
ZKir
прямой аналог - это когда есть одно, чаще всего употребляемое значение. Например - sword - "меч". Хотя, как вариант, клинок, булат, сталь - слов можно подобрать много, но все они будут слегка не в тему. Так вот - для слова fiend аналога нет. В разных предложениях, оно переводится разными словами, в зависимости от контекста. Это примерно, как с герундиями - их глаголы прекрасно, в большинстве своем, переводятся на русский, а вот сами герундии - фиг-вам! В каждом отдельном случае надо смотреть по контексту (ну или так уродовать предложение, что Есенин бы в жизни не догадался, что оно значит [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:D ). Цитата Не очень понял, неправильных ассоциации с чем? Да как сказать, люди ведь они разные. У них и "нечисть" может неправильные ассоциации вызвать. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:devil: Тут весь вопрос в том, что выносится на первое место - точность или красивость. Если красивость - можно в каждом отдельном случае переводить по-разному. Играть, конечно, будет невозможно (если fiend - это дьявол, то кто тогда devil?), но вот художественная литература выйдет очень занимательной. Если точность - во-первых, изменится структура предложения. В разговорной речи подобные обороты не используются, а чтобы фраза была и точной и литературной, придется ее расписывать двумя-тремя предложениями. А кто это будет делать? Во-вторых, придется вводить новые слова, вроде тех же "карликов", "храмовников" и прочих слов, давным-давно внесенных в словарь проф. Мюллера (вообще, есть два варианта перевода слова templar: тамплиер и храмовник. Почему их никто не хочет использовать - тайна сие великая еси). А в главных - все равно эта дискуссия носит чисто умозрительный характер... -------------------- Старый журнал о ролевых играх
Уйдешь тут с вами! |
![]() |
|
![]() ![]() |
![]() |
: 18th July 2025 - 11:20 | ![]() |