мною переведено 95% книги игрока. Непереведены только маневры для езды. из книги Ведущего переведены все моменты, необходимые для игры. Непереведен монстрятник.
мне кажется что мой перевод подвергся остракизму 0о
З.Ы. согласование терминов - пустое бессмысленное дело - ибо перевод дело сугубо личное - и, как следствие, каждый видит только то значение, которое ему нравиться. Поэтому согласовывать моэно только с собой, любой пользующийся переводом после тебя либо принимает термины, либо считает, что они ему не нравяться (не подходят/он знает как лучше/другие слова более красивые - что в сущности все субъективно) и херит перевод, начиная свой. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:blink:
--------------------
Наши действия имеют значение лишь настолько, насколько мы научились так думать.
|