...semilegal business owner... мда? очень хорошо, надо подумать. "ТЕНЕВИК — делец, деятель теневой экономики, подпольный бизнесмен." - из Современной Экономической Энциклопедии.
Я не особо опытный, но перевести очень хотелось. Могу просто сидеть на месте и ждать, что кто-нибудь все сделает за меня.
"I made a game out of fi nding new ways to sneak up and touch the bones without alerting security."
"...but most folks don’t bother" - с учетом характера текста, я имею право перевести этот кусок даже так: "...но большинство людей не парятся".
Слово "bother" в словаре Lingvo 12 (выборочно): 2. глагол 2) беспокоиться, волноваться to bother one's head / brains — ломать голову Don't bother about the letters, they're not urgent. — Не беспокойтесь об этих письмах, они не срочные. Don't bother about seeing me off. — Не надо меня провожать. 3) суетиться; хлопотать don't bother! — не стоит беспокоиться
"урок истории для имеющих проблемы с восприятием реальности" - да уж, очень благозвучно. перевод заглавия меня озадачил с самого начала.
--------------------
+++ If you are reading this, the End... has begun. +++
|