Вобще, что касается именно перевода - есть в руском языке такая удачная конструкция как "теневик". И вот она, равно как и пласт сопутствующих понятий, более чем удачно соответствует смыслу и значению оригинальных определений. Run в данном случае вообще не имеет значения к непосредственно бегу, его переводить простым подстрочником просто нельзя.
Опять же A history lesson for the reality impaired - это вовсе не "урок для отсталых", а "урок истории для имеющих проблемы с восприятием реальности"
don't bother в данном случае - "не интересует"
вместо "Я придумал себе игру, ища новые способы незаметно дотронуться до костей, не потревожив охрану." стоило бы сохранить оригинальный смысл: "Я превратил в игру поиск новых способов пробраться к костям не потревожив охрану."
Впрочем, с этим переводом всё плохо, да. Рекомендую найти в сети книгу Норы Галь "слово живое и мёртвое" и прилежно с ней ознакомиться. Да и английский подтянуть не мешало бы. Пока что это переводом нельзя назвать, так, пересказ своими словами, с обильными фактическими и стилистическими ошибками.
--------------------
По команде "гхыр лабарр!" наступает полный мамырц!
|