2ГеометрЦитата
Что здесь героического? На мой взгляд, совершенно правильный подход действует в некоторых переводческих конторах: сам факт наличия системы машинного перевода на компьютере работника - достаточный повод для увольнения с "волчьим билетом".
Где я хоть слово сказал о машинном переводе? Переводить надо вручную, но использовать при этом технические средства можно и нужно. Чтобы не делать лишней работы и соблюдать единство терминологии в переводе.
2ZkirЦитата
Ты собираешься переводить промтом?
Нет я собираюсь и дальше использовать Традос. Его отличе от Промта в том, что он за вас ничего не переведет, однако запоминает то что вы уже переводили и отслеживает совпадающие и похожие фразы. Когда дело дойдет до перевода заклинаний/сил/навыков/монстров и т.п. это сбережет уйму сил.
Цитата
Делаю таблицу в ворде -слева оригинал, справа перевод
Вот-вот. Примерно это Традос делает за меня сам. Причем если его как следует настроить, то текст по "ячейкам таблицы" будет разбит именно так как надо. Плюс не надо заботится о форматировании - формат оригинала сохраняется.