Цитата
Если перевод - это единственное креативное направление, которое порождает твой разум, можешь сразу забить, так как это не проект, а туфта.
ну тогда может альтернативу в студию? какую-нибудь хорошую, чтоб не просто в носу ковырять
Цитата
просто потому, что мне потом ведь иметь дело с новичками, воспитанными на Четверке, и стандарты русской терминологии лучше бы хотя бы пытаться заложить такие, которые не будут вызывать у меня отторжения.
аминь брат
Цитата
Предположим абстрактный переводчик Vilegrind* упрется рогом в "потайных ловкачей" и "великомогущественные стремительности", далее будет двухнедельный троллинг в переводческом подфоруме и на том креатив и иссякнет. Как ты собираешься с этим бороться?
это делается так:
><*/|/| кладется на верстак,
зажимается в тиски,
и получаются носки знаешь, я вот убеждаюсь что не только в терминологии косяк переводов, а в том, что они сами по себе страшные. бороться можно следующим образом: в окончательной версии (то есть вычитанной и во всем за исключением терминологии звучащей более менее приемлемо) совместного перевода вставить свои термины (английские например). ненуач0, реверс инжиниринг
Цитата
Проявлю-ка я лаконичность
это СПАААААРТААА
Цитата
электронные версии книг будут доступны
а взламывать их будешь наверно ты?