Хочу посоветоваться по вроде бы простому вопросу, на который тем не менее я не нашел однозначного ответа: Как лучше всего перевести элаймент-определения планов и следующие из них конструкции: Good-Aligned/Evil-Aligned Law-Aligned/Chaos-Aligned Mildly Aligned/Strongly Aligned Переводить как выровненные или направленные на первый взгляд заманчиво (зло-направленный план) но, к примеру в конструкции "A strongly good-aligned, strongly law-aligned plane" это будет также громоздко как и английском варианте [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:angel: Посему, я пока остановился на варианте: Добро/Зло (к примеру план добра) Порядок/Хаос (к примеру хаотичный план) Умеренно окрашенный/Интенсивно окрашенный Для приведенного выше примера - "Интенсивно упорядоченный план интенсивного добра" или такой перевод не слишком удобоварим? Заранее сенкс [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:beer: ЗЫ Из MotP.
--------------------
What'cha wanna bet I can chop your bone-box before you can even open it?
- a tiefling to a clueless prime
|