Цитата(Скверный @ Mar 6 2007, 12:09)
Геометр, привет. Имеется ввиду "попадать в тупик", но в предложении звучит как идиома:
You do not even know when you have hit the blinds.
You two are the ones who have hit the blinds.
Так и есть. Вообще, это и есть сигильский фразеологизм, наряду с проклятием "шел бы ты в Лабиринт!" подобными словечками. Буквально означает - заблуждаться, ошибаться, быть неправым, причем с оскорбительным оттенком - см. происхождение термина Clueless. Если нужно подчеркнуть жаргон в данном предложении, то перевод будет другой, а так...
"Вы даже не понимаете, как заблуждатесь! Вы оба плутаете в потемках!" или что-нибудь в этом духе.
Цитата
Celestial - тут поподробнее. У меня небожитель, стойко ассоциируется не с жителем неба, а с не признающим, отрицающим бога, когда я впервые читал материал с таким переводом это очень резало слух, тем более это слово не передает аутсайдерскую сущность существа...
Чем плох "небесный орел"? Кстати, "небожитель" - хороший термин, это у вас, ИМХО, индивидуальная реакция, тем более что слова "божитель" в русском нет.
Я бы очень рекомендовал воздерживаться от транслитерации, чтобы не плодить уродов в духе "Пробабли - имеется в виду что дефендер может и не треатать булрашащего гражданина" или "У нас рестрикт... Мне сейчас, чтоб получить карраптаную заклу пришлось два нетривиальных квеста выполнить." (реальные фразы с обсуждений на Ролемансере). Тем более, что можно чуть поиграть с формами, если уж слух режет. "Орел небес" и так далее.
Цитата
Cutter - клинок
Ага... This is the real cutter's blade! - "Это клинок настоящего клинка!". Ох, лучше не мешать такие вещи...
Цитата
Namer - тот кого кличут
"Идет ли он на свист? И если идет то зачем? Любит ли он поросят? И *КАК* он их любит?" (А.А.Милн, "Винни-Пух и все-все-все").
"Его звали "эй, там!" или "Как тебя, бишь?"
Отзываться он сразу привык
И на "Вот тебе на!" и на "вот тебе шиш!"
И на всякий внушительный крик" (Не помню источник).
Вообще, переводить короткое слово двумя-тремя - очень дурной вариант. Мало того, что это создает идиотские ситуации, когда персонажи начинают изъясняться "протокольным слогом" вместо жаргона, так еще и неуклюже выглядит.
И так далее... Благие намерения и неплохой потенциал налицо, но очень советую разбираться в теме перед переводом - без понимания сеттинговых реалий создать хороший перевод трудно.
Цитата
Если не трудно, киньте ссылку где этого вашего Канта почитать моно
Долго смеялся. Если речь не о старике Иммануиле, а все-таки про планарный жаргон, то переводы обсуждаются на planescape.ru например, далее по ссылкам.
Или речь о художественных произведениях/руководствах с элементами этого жаргона?