IPB

( | )

> Weird War II D20 Перевод, Термины
V
Mr.Garret
Nov 16 2006, 15:51
#1


Дарклорд
******

Модераторы
6176
6.2.2004
Мордент, Gryphon Manor




В этой теме я хотел бы пообсуждать спорные термины, которые могут встретиться мне во время перевода. Глава 3 уже переведена полностью, так что свои варианты фитов и скиллов выложу в самое ближайшее время. Сейчас меня волнуют классы, ибо перевод их был начат вчера.

Собственно, вопрос такой, как правильно переводить Grunt - солдат или пехотинец, а может быть пушечное мясо [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)


--------------------
Один кобольд это фраг, а миллион - вызов могучей партии!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
 
Начать новую тему
Coronel
Nov 17 2006, 09:55
#2


Man in mirrorshades
****

Координаторы
1953
3.3.2004
Кафе на перекрёстке миров




Понятно, значит в книжке неточность. Grunt - это именно foot soldier, infantryman. Так что перевод в этом смысле будет точнее оригинала [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)


--------------------
War can't determine who is right - only who is left.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение



Ответить в данную темуНачать новую тему

 

: · ·

· · ·

RSS : 8th July 2025 - 10:25Дизайн IPB
Логотип форумов любезно предоставил Gorislav