Нет, одинкаово переводить на стоит (имхо). Лучше второй вариант переводить как "не подвержен" (черта, характерная для некоторых существ, причем это не иммунитет сам по себе - почувствуйте разницу между невосприимчивостью ко сну и тем, что скелет, например, не подвержен критическим ударам).
--------------------
Время безвозвратно и нет пути обратно, Встретимся, может в раю - снова скажу "люблю"... За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...
(эпиграф к Planescape: Torment)
|