IPB

( | )

> Вопросы по переводам, чтобы не плодить темы
V
MadHawk
Feb 21 2006, 18:31
#1


Завсегдатай
***

Модераторы
268
24.1.2006




Вопрос возможно глупый, но хотелось бы посоветоваться.
Как перевести Dungeon Mastering? "Ведение игры", на мой взгляд, не самый удачный вариант, а "Мастерение" - как-то не по-русски.
Кто что думает по этому поводу?


--------------------
Live to win, till you die,
Till the light dies in your eyes.
Live to win, take it all
Just keep fighting till you fall.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
 
Начать новую тему
Pinku
Sep 6 2006, 08:01
#2


Частый гость
**

Пользователи
246
5.9.2006
Красноярск




Цитата(MadHawk @ Feb 21 2006, 22:31)
Вопрос возможно глупый, но хотелось бы посоветоваться.
Как перевести Dungeon Mastering? "Ведение игры", на мой взгляд, не самый удачный вариант, а "Мастерение" - как-то не по-русски.
Кто что думает по этому поводу?
*


Если переводить DM-а как "Ведущий", то, наверное, Dungeon Mastering - "Вождение". Так возможно даже воспринимать будет проще, во многих настольных играх есть Ведущий.


--------------------
Даже Добро бывает злым...
***
- Какую Силу будешь использовать?
- Грубую... физическую!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Inelukhie
Sep 9 2006, 15:28
#3


Частый гость
**

Пользователи
79
10.3.2006
Комсомольск-на-Амуре




как перевести frostfell [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:blink:


--------------------
...а 50% партии были алкоголики...
...мляяя не верю я этой статистике...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
MadHawk
Sep 9 2006, 15:35
#4


Завсегдатай
***

Модераторы
268
24.1.2006




Общими усилиями решили, что как Вечные Льды


--------------------
Live to win, till you die,
Till the light dies in your eyes.
Live to win, take it all
Just keep fighting till you fall.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Inelukhie
Sep 9 2006, 15:43
#5


Частый гость
**

Пользователи
79
10.3.2006
Комсомольск-на-Амуре




Цитата(MadHawk @ Sep 9 2006, 22:35)
Общими усилиями решили, что как Вечные Льды
*


Хорошо, а как тогда в переводе обозначить разницу с eternal ice (вечной мерзлотой)?


--------------------
...а 50% партии были алкоголики...
...мляяя не верю я этой статистике...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
MadHawk
Sep 9 2006, 15:54
#6


Завсегдатай
***

Модераторы
268
24.1.2006




Цитата(Inelukhie @ Sep 9 2006, 19:43)
Хорошо, а как тогда в переводе обозначить разницу с eternal ice (вечной мерзлотой)?
*

а это требуется? Если не секрет, что переводишь?



--------------------
Live to win, till you die,
Till the light dies in your eyes.
Live to win, take it all
Just keep fighting till you fall.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Inelukhie
Sep 9 2006, 16:10
#7


Частый гость
**

Пользователи
79
10.3.2006
Комсомольск-на-Амуре




Цитата(MadHawk @ Sep 9 2006, 22:54)
а это требуется? Если не секрет, что переводишь?
*


Перевожу Frostburn. А по поводу необходимости - зло берет,[[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:angry: вроде высшие филологическое образование, а не могу ничего придумать. ИМХО поэтому хотелось бы выявить разницу



--------------------
...а 50% партии были алкоголики...
...мляяя не верю я этой статистике...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
MadHawk
Sep 9 2006, 16:21
#8


Завсегдатай
***

Модераторы
268
24.1.2006




Цитата(Inelukhie @ Sep 9 2006, 20:10)
Перевожу Frostburn.  А по поводу необходимости - зло берет,[[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:angry: вроде высшие филологическое образование, а не могу ничего придумать. ИМХО поэтому хотелось бы выявить разницу
*

приятно встретить собрата по профессии [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
лично на мой взгляд, Frostfell можно было оставить без перевода
Морозные/инеистые горы (если буквально) звучит уж слишком по-сказочному


--------------------
Live to win, till you die,
Till the light dies in your eyes.
Live to win, take it all
Just keep fighting till you fall.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Inelukhie
Sep 9 2006, 16:32
#9


Частый гость
**

Пользователи
79
10.3.2006
Комсомольск-на-Амуре




Цитата(MadHawk @ Sep 9 2006, 23:21)
приятно встретить собрата по профессии [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
лично на мой взгляд, Frostfell можно было оставить без перевода
Морозные/инеистые горы (если буквально) звучит уж слишком по-сказочному
*


[[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:beer:
Да уж - не тянет на на географ. название [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) (хотя не меньше сказочности, чем в термине "альпийские луга" [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:devil: ). Ладно, по рукам, оставляю как есть - попытаюсь избежать тафтологии.
Спасибо!



--------------------
...а 50% партии были алкоголики...
...мляяя не верю я этой статистике...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
MadHawk
Sep 18 2006, 18:18
#10


Завсегдатай
***

Модераторы
268
24.1.2006




Появился вопрос, связанный не только с переводом, но и с механикой:
Даю с контекстом, выделенные места мне не понятны. Помогите, плиз.
Unlike fiendish possession, channeling works only if the mortal is willing. The celestial does not assume an ethereal form in preparation for possessing the mortal; it simply merges its own form with the mortal’s as part of its spell-like ability. As with possession, spells such as protection from good block celestial channeling, even if the spell’s target is willing to channel the celestial. Similarly, spells such as dismissal or dispel good, as well as special abilities that drive possessing spirits out of their victims, can work on a channeled celestial even if the mortal wants the celestial to remain.
A mortal who channels a celestial becomes a mortal manifestation of the celestial’s power. The celestial can draw on all the mortal’s memories, and the celestial senses what the mortal senses. The mortal and the celestial can communicate telepathically, but neither has complete access to the current thoughts of the other. While a mortal is channeling a celestial, the mortal’s Intelligence, Wisdom, and Charisma scores become 5 points lower than the celestial’s (or remain the same if they are equal to or higher than that value already). An increase in Wisdom affects the mortal’s Will saves, and all three increases might affect bonus spells and saving throw DCs for spells and special abilities.


--------------------
Live to win, till you die,
Till the light dies in your eyes.
Live to win, take it all
Just keep fighting till you fall.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Геометр Теней
Sep 19 2006, 08:18
#11


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




В отличие от демонической одержимости, channeling (не стану предлагать варианты перевода, все то, что уже должно быть в вашем словаре, оставляю непереведенным) работает только с согласными на него смертными. Небожитель не становится эфирным перед этим актом - он просто сливается со смертным в ходе этой spell-like ability. Как и с одержимостью, заклинания защиты от добра препятствуют channeling'у, даже если смертный согласен на объединение с небожителем. Аналогично, заклятия Dismissal и Dispel Good, как и способности, изгоняющие духов из чужих тел, сработают на небожителя даже если его "носитель" не желает с ним расставаться.
Смертный, channel'ящий небожителя, превращается в смертное воплощение небесной силы. Небожитель получает доступ ко всем воспоминаниям "носителя" и воспринимает все то, что воспринимает он. Смертный и небожитель могут общаться телепатически, но ни один не получает полного доступа к мыслям другого. Пока смертный пребывает в подобном состоянии, его Интеллект, Мудрость и Харизма становятся на 5 ниже, чем у небожителя (или остаются прежними, если соответствующее значение выше). Увеличеннная Мудрость влияет на спасброски Воли, а увеличение всех трех характеристик может обеспечить дополнительные заклинания и увеличить сложность спасбросков заклинаний или специальных способностей смертного.



--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
MadHawk
Sep 19 2006, 13:43
#12


Завсегдатай
***

Модераторы
268
24.1.2006




спасибо.
можно было перевести только выделенное жирным.
просто в механике я слабоват и боюсь ошибиться


--------------------
Live to win, till you die,
Till the light dies in your eyes.
Live to win, take it all
Just keep fighting till you fall.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
MadHawk
Sep 25 2006, 18:52
#13


Завсегдатай
***

Модераторы
268
24.1.2006




Не могу понять - по логике, в чем разница между Immunity to smb (Immunity to poison, sleep effects, paralysis, stun-ning). и Not subject to smb. (Not subject to extra damage from critical hits, non-lethal damage, or ability drain)?

может и то и другое есть смысл переводить как иммунитет?


--------------------
Live to win, till you die,
Till the light dies in your eyes.
Live to win, take it all
Just keep fighting till you fall.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение

- MadHawk   Вопросы по переводам   Feb 21 2006, 18:31
- - eDalamar   Вождение (партии, игры и тд)... Я даже как-то как ...   Feb 21 2006, 19:44
- - Leeder   Самый лучший и интуитивный вариант - вождение. Ну ...   Feb 21 2006, 22:34
- - Геометр Теней   Честно говоря, ведь даже в английском оригинале не...   Feb 22 2006, 08:45
- - MadHawk   Перевел придложение In a feudal array, the basic ...   Mar 9 2006, 18:18
|- - Геометр Теней   Цитата(MadHawk @ Mar 9 2006, 22:18)Перевел пр...   Mar 10 2006, 04:46
|- - MadHawk   В книге есть такой контекст : The discussions of a...   Mar 10 2006, 14:25
- - stivie   мэн эт арм это дословно вооруженный человек. я бы ...   Mar 9 2006, 18:27
- - Келеборн   Men-at-arms - это тоже оплчение, коль не ошибаюсь.   Mar 9 2006, 19:36
|- - MadHawk   Цитата(Келеборн @ Mar 9 2006, 23:36)Men-at-ar...   Mar 9 2006, 19:48
- - LE_Ranger   Собственно, предлагаю задавать здесь вопросы по пе...   Mar 10 2006, 11:40
- - stivie   2 геометр теней ЦитатаЯ бы перевел так: "В фе...   Mar 10 2006, 20:00
|- - Геометр Теней   Цитата(stivie @ Mar 11 2006, 00:00)2 геометр ...   Mar 11 2006, 05:00
- - stivie   ЦитатаЭто достаточно редкое явление в РЛ - чтобы р...   Mar 13 2006, 15:22
|- - Геометр Теней   Цитата(stivie @ Mar 13 2006, 19:22)ну почему ...   Mar 14 2006, 13:40
- - stivie   ну так там же прямо так и написано: для казуалов   Mar 14 2006, 19:12
- - -Korvin-   Кстати а как лучше перевести Alaundo, по англицкой...   Mar 14 2006, 21:42
- - LE_Ranger   Четкой транскрипции нет - au может читаться и как ...   Mar 14 2006, 23:50
- - stivie   алаундо прижилось вроде с фаргусского перевода пер...   Mar 15 2006, 14:17
- - eDalamar   Мне как-то тоже Алаундо нравится больше... благозв...   Mar 15 2006, 18:23
- - MadHawk   Еще вопрос. Как лучше перевести предложение: Aural...   Mar 21 2006, 19:36
- - LE_Ranger   Вообще, конечно, напрашивается "королевские о...   Mar 23 2006, 10:19
- - stivie   Цитатакоролевские ответчики/докладчики Двенадцати ...   Mar 23 2006, 21:10
- - LE_Ranger   Вот я к тому и говорю, что хорошо бы знать контекс...   Mar 23 2006, 21:58
|- - MadHawk   Цитата(LE_Ranger @ Mar 24 2006, 01:58)Вот я к...   Mar 24 2006, 04:04
|- - Геометр Теней   Цитата(MadHawk @ Mar 24 2006, 08:04)Кроме тог...   Mar 25 2006, 08:34
- - crox   ЦитатаAurala also enjoys the counsel of the Arcane...   Mar 24 2006, 00:24
- - ASHAMAN   Хм, вопрос наверное глупый, но все же, как перевод...   May 3 2006, 16:56
- - LE_Ranger   Так и переводить - как в скобках. Правда, неплохо ...   May 3 2006, 17:19
- - Azalin Rex   ЦитатаХм, вопрос наверное глупый, но все же, как п...   May 3 2006, 17:19
- - ASHAMAN   Благодарю   May 4 2006, 14:28
- - ASHAMAN   Хм, такой вопрос. Как перевести способность Signat...   May 8 2006, 21:37
|- - Геометр Теней   Цитата(ASHAMAN @ May 9 2006, 01:37)Хм, такой ...   May 9 2006, 05:48
|- - ASHAMAN   Хм, пожулуй Избранные Заклинания то, что надо. Спа...   May 9 2006, 14:33
|- - MadHawk   Есть проблема с переводом нескольких предложений. ...   Jul 15 2006, 22:41
|- - crox   Цитата(MadHawk @ Jul 15 2006, 22:41)Atop this...   Jul 16 2006, 00:52
|- - MadHawk   Цитата(crox @ Jul 16 2006, 04:52)Власти город...   Jul 16 2006, 05:44
- - LE_Ranger   Я переводил как Подпись Заклинания, Подписанное За...   May 8 2006, 22:49
- - Энейер   Никак не могу литературно перевести следующие пред...   Jul 15 2006, 22:53
|- - MadHawk   Цитата(Энейер @ Jul 16 2006, 02:53)Никак не м...   Jul 15 2006, 22:59
- - crox   Без контекста практически не реально угадать истин...   Jul 15 2006, 23:10
- - Энейер   Вот из этого абзаца: ЦитатаDuring the earliest day...   Jul 15 2006, 23:12
|- - MadHawk   Судя по контексту, я склонен согласиться с вариант...   Jul 15 2006, 23:21
- - LE_Ranger   2 MadHawk Поверх этого древнего фундамента период...   Jul 15 2006, 23:21
- - Энейер   2 LE_Ranger О! Узнаю старика PROMT'а [[I...   Jul 15 2006, 23:33
- - crox   Честно говоря даже из такого контекста сложно поня...   Jul 16 2006, 00:00
- - crox   Ага ... теперь понял. Власти города Шарн придагаю...   Jul 16 2006, 10:52
|- - MadHawk   Еще вопрос: This route cuts through the crags and ...   Jul 16 2006, 12:26
- - crox   одно из значений глагола to slice - это резкое, ру...   Jul 16 2006, 19:10
|- - MadHawk   Еще вопрос: Captain Toris , a vet­eran of the Last...   Jul 21 2006, 20:54
|- - crox   Цитата(MadHawk @ Jul 21 2006, 20:54)Еще вопро...   Jul 21 2006, 23:15
|- - MadHawk   Спасибо. Возник еще один вопрос: They (people of B...   Jul 22 2006, 04:12
|- - ilkar399   Цитата(MadHawk @ Jul 22 2006, 04:12)Спасибо. ...   Jul 23 2006, 19:46
|- - crox   Цитата(MadHawk @ Jul 22 2006, 04:12)Спасибо. ...   Jul 24 2006, 12:53
|- - MadHawk   Arrowfar, Sunstride, Glitterstream, Havenwild, Sto...   Jul 27 2006, 16:13
- - Adamantium   Цитатаrest easier - в данном предложении чувствует...   Jul 21 2006, 21:39
- - LE_Ranger   А что именно это за месяцы? Что за сезоны? Связан ...   Jul 27 2006, 17:20
|- - MadHawk   Frostmantle - январь Thornrise - февраль Treebor...   Jul 27 2006, 17:25
|- - MadHawk   В отношении перемещения планов мироздания: Remote ...   Jul 27 2006, 18:29
|- - crox   Цитата(MadHawk @ Jul 27 2006, 18:29)В отношен...   Jul 29 2006, 12:13
|- - MadHawk   Не поможете с переводом? Перевел Космологию Эберро...   Jul 31 2006, 08:31
- - LE_Ranger   waning - убывание? remote - удаление? Кстати, как ...   Jul 28 2006, 09:03
- - LE_Ranger   Harrowfar - Поднятых Плугов Harrowfall - Брошенных...   Jul 31 2006, 09:37
- - Azalin Rex   Мое мнение - месяца нужно переводить одним словом....   Jul 31 2006, 10:06
|- - MadHawk   Согласен. Только не по всем месяцам получиломь под...   Aug 1 2006, 05:53
- - crox   А моё мнение месяца вообще не нужно перводить. Пус...   Aug 1 2006, 12:28
|- - MadHawk   слишком уж прозрачная семантика в большинстве слов   Aug 1 2006, 12:58
- - crox   Да ... гм ... ну и что. Просто я понимаю, если бы ...   Aug 1 2006, 18:45
- - PermEA   Имхо, по смыслу Windwhisper--вьюжень Frostmantle--...   Aug 1 2006, 18:50
- - Aen Sidhe   Согласен с crox. Никто же не переводит Монблан на...   Aug 2 2006, 09:14
- - Azalin Rex   Дело в том, что не переводятся нарицательные из др...   Aug 2 2006, 09:34
|- - MadHawk   Народ, я ж не против. Я же совета спрашиваю. Если ...   Aug 2 2006, 12:49
- - crox   Дык мы и советуем, что есть мочи. Просто по своему...   Aug 2 2006, 23:35
|- - MadHawk   Сорри за возможно грубый ответ. Просто перед тем к...   Aug 3 2006, 04:20
- - crox   Попробуй поискать по другим календарям, посмотреть...   Aug 3 2006, 13:06
- - ilkar399   Несколько небольших вопросов по переводу в Defende...   Aug 5 2006, 15:57
- - LE_Ranger   Вообще-то эта книга переведена еще пару лет назад ...   Aug 5 2006, 23:20
- - ilkar399   Надо же на чем-то тренироваться. ;-) Вот переведу ...   Aug 6 2006, 20:20
- - LE_Ranger   Кто сказал, что мой перевод совершенно "прави...   Aug 6 2006, 21:38
- - ilkar399   Еще несколько вопросов - по Complete Arcane: invoc...   Aug 19 2006, 13:59
|- - ASHAMAN   Цитата(ilkar399 @ Aug 19 2006, 13:59)warmage ...   Aug 21 2006, 15:51
|- - crox   Цитата(ASHAMAN @ Aug 21 2006, 15:51)Warmage с...   Aug 21 2006, 23:15
- - Lian   wu jen - если идет подражание Китаю, то - ву йен,...   Aug 20 2006, 01:45
- - LE_Ranger   invocations - воплощение, вызов... nonlethal subst...   Aug 20 2006, 14:50
- - ilkar399   В официальном глоссарии на сайте визардов класса b...   Aug 26 2006, 22:23
- - Lian   А чем тебе "царская водка" не нравится? ...   Aug 27 2006, 00:35
- - Adamantium   ЦитатаWu jen - также остается ву джен'ом (йен,...   Aug 27 2006, 00:38
- - Pinku   Цитата(MadHawk @ Feb 21 2006, 22:31)Вопрос во...   Sep 6 2006, 08:01
|- - Inelukhie   как перевести frostfell [[IMG]]"http://forums.rpg...   Sep 9 2006, 15:28
|- - MadHawk   Общими усилиями решили, что как Вечные Льды   Sep 9 2006, 15:35
|- - Inelukhie   Цитата(MadHawk @ Sep 9 2006, 22:35)Общими уси...   Sep 9 2006, 15:43
|- - MadHawk   Цитата(Inelukhie @ Sep 9 2006, 19:43)Хорошо, ...   Sep 9 2006, 15:54
|- - Inelukhie   Цитата(MadHawk @ Sep 9 2006, 22:54)а это треб...   Sep 9 2006, 16:10
|- - MadHawk   Цитата(Inelukhie @ Sep 9 2006, 20:10)Перевожу...   Sep 9 2006, 16:21
|- - Inelukhie   Цитата(MadHawk @ Sep 9 2006, 23:21)приятно вс...   Sep 9 2006, 16:32
|- - MadHawk   Появился вопрос, связанный не только с переводом, ...   Sep 18 2006, 18:18
|- - Геометр Теней   В отличие от демонической одержимости, channeling ...   Sep 19 2006, 08:18
|- - MadHawk   спасибо. можно было перевести только выделенное жи...   Sep 19 2006, 13:43
|- - MadHawk   Не могу понять - по логике, в чем разница между Im...   Sep 25 2006, 18:52
- - LE_Ranger   Нет, одинкаово переводить на стоит (имхо). Лучше в...   Sep 26 2006, 06:06
5 V   1 2 3 > » 


Ответить в данную темуНачать новую тему

 

: · ·

· · ·

RSS : 30th June 2025 - 13:29Дизайн IPB
Логотип форумов любезно предоставил Gorislav