IPB

( | )

> Перевод названий в фр., Обсуждение
V
D-Maker
Aug 31 2006, 20:35
#1


Гость
*

Пользователи
27
14.8.2006




В связи с крупными работами по переводу карт по фр, было резонным создать эту тему, где будут обсуждаться финальные версии перевода названий разных мест, городов, руин и кучи всего разного, что можно встретить на картах фр.
Персональная просьба к Йомеру: скинь сюда свои разработки переводов. Так будет удобнее.


--------------------
Как это здорово - сначала ничего не делать, а потом еще немножко отдохнуть...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
 
Начать новую тему
D-Maker
Sep 6 2006, 17:21
#2


Гость
*

Пользователи
27
14.8.2006




Тоже вариант, но есть одна маленькая проблема. Многие игроки знают английский и читают названия не задумываясь, так как их научили читать любые слова, даже те, которые они не знают. Раньше пользовался такой же методикой, но игроки её не использовали, получалось что одинаковые названия мы произносили по разному, что вызывало не самое приятное впечатление.
Именно по этой причине появилась эта тема, где можно перевести названия и сформировать какую-нибудь систему. Чтобы мастера и игроки без особых проблем щеголяли географическими знаниями фр.


--------------------
Как это здорово - сначала ничего не делать, а потом еще немножко отдохнуть...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение

- D-Maker   Перевод названий в фр.   Aug 31 2006, 20:35
- - Йомер   Скину обязательно, но не всё ещё есть в моём слова...   Aug 31 2006, 22:41
- - D-Maker   Ну тут не так всё сложно как ты думаешь. Если идти...   Sep 1 2006, 16:28
- - Йомер   Я тоже за Фаэрун. А про остальное поясню. Я первым...   Sep 1 2006, 17:15
- - D-Maker   Здесь мои варинаты перевода некоторых назвайний по...   Sep 1 2006, 17:23
- - LE_Ranger   Тема, на самом деле, уже не новая. Все это ранее у...   Sep 2 2006, 08:25
- - D-Maker   Конечно, я не спорю по поводу того, что Й не самая...   Sep 2 2006, 20:56
- - LE_Ranger   В последнем слове - Арофаэрн. С остальными согласе...   Sep 3 2006, 21:46
- - D-Maker   Да с этим согласен, а по поводу Э, там уж надо смо...   Sep 4 2006, 17:31
- - Йомер   Извиняюсь за тормоза. На работе сильно завалили. О...   Sep 5 2006, 07:36
- - uac   Я читаю большинство фэнтезийных имён и названий не...   Sep 6 2006, 11:56
- - D-Maker   Тоже вариант, но есть одна маленькая проблема. Мно...   Sep 6 2006, 17:21
- - Dair Targ   Один вопрос по теме: как перевести название small ...   Sep 6 2006, 20:54
|- - uac   Цитата(Dair Targ @ Sep 6 2006, 20:54)Один воп...   Sep 7 2006, 08:04
- - Lady Roan   По поводу Беззимья, Громководья и прочего Глубоков...   Sep 7 2006, 12:33
|- - uac   (иронично) Субстантивированные прилагательные встр...   Sep 7 2006, 15:09
- - LE_Ranger   В данной ситуации согласен с Lady Roan. Он озвучил...   Sep 7 2006, 14:09
- - Lady Roan   Навскидку - беру атлас мира, открываю карту Москов...   Sep 7 2006, 15:48
|- - uac   Цитата(Lady Roan @ Sep 7 2006, 15:48)Навскидк...   Sep 7 2006, 16:03
- - Dair Targ   Про small city - это прямая цитата. А название... ...   Sep 7 2006, 17:38
- - D-Maker   А не пробовали переводить это типа Громкие воды ил...   Sep 7 2006, 21:01


Ответить в данную темуНачать новую тему

 

RSS : 8th July 2025 - 09:27Дизайн IPB
Логотип форумов любезно предоставил Gorislav