![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() Частый гость ![]() ![]() Пользователи 76 14.3.2004 ![]() |
Это обсуждение насчет "жвала"... Статья ДОЛГО обсуждалась. Если коротко, то:
Цитата • Может все же луче «жвала»? Как-то более «по-рюсский». НО!!! Как раз я писал ХУДОЖЕСТВЕННУЮ статью... Скорее даже вводную... Так что это неприменимо к ТЕХНИЧЕСКОМУ переводу, каковым стоит считать перевод рулбука из первого бокса.• Во всяком случае, в словаре Лопатина слово "мандибулы" есть. И так гораздо колоритнее! • Я бы различал между профессиональным жаргоном (биологов), и языком простой публицистической статьи. • Мандибула, она же жвала - верхняя челюсть. Максилла - нижняя. • жвала - простонародное название "всего, что не нормальная пасть". Не раскрывает насекомой сущности кринов. И я ни слова не сказал про хелицеры. А насчет остального - вот честно говоря - мне абсолютно безразлично какой термин будет применен там или тут - мне-то его все равно придется шифтовать на англ. книги - как я делал и с переводом 5 худ.книг. Я просто хочу понять, почему моя (выше) отсебятина с преувеличеным "не следованием оригиналу" кое-кому не понравилась, а перевод аффтара, в котором тоже самое "чуть сглажено" считается нормальной. То есть когда в тексте ЯВНО несовпадение - это плохо, а когда это ЧУТЬ прикрыто - то хорошо? |
![]() |
|
![]() ![]() |
![]() |
: 6th September 2025 - 20:31 | ![]() |