IPB

( | )

> Перевод названий в фр., Обсуждение
V
D-Maker
Aug 31 2006, 20:35
#1


Гость
*

Пользователи
27
14.8.2006




В связи с крупными работами по переводу карт по фр, было резонным создать эту тему, где будут обсуждаться финальные версии перевода названий разных мест, городов, руин и кучи всего разного, что можно встретить на картах фр.
Персональная просьба к Йомеру: скинь сюда свои разработки переводов. Так будет удобнее.


--------------------
Как это здорово - сначала ничего не делать, а потом еще немножко отдохнуть...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
 
Начать новую тему
LE_Ranger
Sep 2 2006, 08:25
#2


Evil ranger of Eldath
****

Модераторы
1062
16.1.2004
В паре часов ходьбы от могилы Вещего Олега




Тема, на самом деле, уже не новая. Все это ранее уже обсуждалось. Но, тем не менее, выскажу свои соображения на текущий момент [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:).
Во-первых, мне кажется, что, обращая внимание на все "правильности", не стоит (зло)употреблять буквой "й". Буква эта в русском языке звучит жестковато (а представьте себе заглавную Й - тоже так себе), так что я бы поостерегся использовать ее там, где без нее можно обойтись. Поэтому - никаких Фейрунов, Эйрдри Фэйниа, Эмларайр - лучше уж Фаэрун, Аэрдри Фаэниа, Эмлараэль. Но Йондалла должна оставаться Йондаллой - тут вариантов нет...
Отсюда же (см.примеры) - второе. Эльфийские имена по смыслу подразумевают певучесть, так что в них, имхо, особенно надо следить за благозвучием.
Третье. "Любимые" английские буквосочетания типа au, th и иже с ними - тут уж надо подходить по ситуации. au - по произношению почти всегда "о", но иногда стоит перевести и как "ау" - смотря какое слово. th - это и "ф" (Миф Драннор - см.вышесказанное об эльфах), и "т" (Дамбрат, надеюсь, возражений не будет?), и "тх" (Летх - очень уж неоднозначно будет звучать, если Circle of Leth пересести как Круг Лета - ага, еще зимы, весны и осени, благо речь идет о друидах). Так что тут вряд ли можно выработать какой-то шаблон.
Что касается перевода слов вообще, мое мнение - переводить "говорящие" названия. Высокий Лес, Вечерняя Звезда, Горы Пояс Гиганта... Не трогать слова из двух частей - Хеллгейт Кип, Жентил Кип, Аскалхорн... Внимательно следить за "историческими" словами - Васт (от Вастар), Хиллсфар (от названия клана Хиллсафар), Даггердейл (дварфское слово, означающее Merrydale)...
Кстати, Анаурох в третьей редакции - Анорач [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:).


--------------------
Время безвозвратно и нет пути обратно,
Встретимся, может в раю - снова скажу "люблю"...
За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...

(эпиграф к Planescape: Torment)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение

- D-Maker   Перевод названий в фр.   Aug 31 2006, 20:35
- - Йомер   Скину обязательно, но не всё ещё есть в моём слова...   Aug 31 2006, 22:41
- - D-Maker   Ну тут не так всё сложно как ты думаешь. Если идти...   Sep 1 2006, 16:28
- - Йомер   Я тоже за Фаэрун. А про остальное поясню. Я первым...   Sep 1 2006, 17:15
- - D-Maker   Здесь мои варинаты перевода некоторых назвайний по...   Sep 1 2006, 17:23
- - LE_Ranger   Тема, на самом деле, уже не новая. Все это ранее у...   Sep 2 2006, 08:25
- - D-Maker   Конечно, я не спорю по поводу того, что Й не самая...   Sep 2 2006, 20:56
- - LE_Ranger   В последнем слове - Арофаэрн. С остальными согласе...   Sep 3 2006, 21:46
- - D-Maker   Да с этим согласен, а по поводу Э, там уж надо смо...   Sep 4 2006, 17:31
- - Йомер   Извиняюсь за тормоза. На работе сильно завалили. О...   Sep 5 2006, 07:36
- - uac   Я читаю большинство фэнтезийных имён и названий не...   Sep 6 2006, 11:56
- - D-Maker   Тоже вариант, но есть одна маленькая проблема. Мно...   Sep 6 2006, 17:21
- - Dair Targ   Один вопрос по теме: как перевести название small ...   Sep 6 2006, 20:54
|- - uac   Цитата(Dair Targ @ Sep 6 2006, 20:54)Один воп...   Sep 7 2006, 08:04
- - Lady Roan   По поводу Беззимья, Громководья и прочего Глубоков...   Sep 7 2006, 12:33
|- - uac   (иронично) Субстантивированные прилагательные встр...   Sep 7 2006, 15:09
- - LE_Ranger   В данной ситуации согласен с Lady Roan. Он озвучил...   Sep 7 2006, 14:09
- - Lady Roan   Навскидку - беру атлас мира, открываю карту Москов...   Sep 7 2006, 15:48
|- - uac   Цитата(Lady Roan @ Sep 7 2006, 15:48)Навскидк...   Sep 7 2006, 16:03
- - Dair Targ   Про small city - это прямая цитата. А название... ...   Sep 7 2006, 17:38
- - D-Maker   А не пробовали переводить это типа Громкие воды ил...   Sep 7 2006, 21:01


Ответить в данную темуНачать новую тему

 

: · ·

· · ·

RSS : 20th June 2025 - 16:26Дизайн IPB
Логотип форумов любезно предоставил Gorislav