Во-первых, хочу сказать, что мне очень приятно видеть на этом форуме такого человека, как вы, Алексей. Я всегда с большим вниманием следил за вашими переводами и считаю, что вы действительно сделали очень много для развития сеттинга и адаптации его для широкого круга читателей. Тем не менее, я не могу не согласиться с Lian в том, что переводы художественной литературы и книг правил - это несколько различные понятия. Прежде всего, это объясняется двумя аспектами. Проанализируем само понятие rulebook. Как мы видим, это книга правил. Соотвественно, мануалы, перевод которых обсуждается в этой теме, являются книгами, в которых содержатся ПРАВИЛА. Не художественные произведения, не философские идеи, а ЗАКОНЫ. Законы мира Темного Солнца, по которым он живет и существует, и в этом случае никакие изменения и никакие дополнения/сокращения/поправки неуместны. Ведь кто дает на право изменять четко прописанные особенности сеттинга, заложенные в него создателями этого мира? Более того, это порождает новые проблемы - представим себе ситуацию, в которой встречается несколько ролевиков - одни из которых читали оригинал, а другие перевод. Если перевод будет неточным, то возникнут абсолютно глупые и ненужные споры, а это просто недопустимо. Второй аспект перевода подобной литературы - это то, что в них важна каждая делать. К примеру, в стандартном фэнтезийном романе не так уж важно, какова цвета чешуя у дракона. К примеру, если в оригинале написано azure, то переводчик вполне может перевести её, как синюю, а не как лазурную, и никто ничего не заметит. Более того, качество книги от этого не пострадает. А теперь представим подобную ситуацию при переводе рулбука. Переводчик делает ГРУБЕЙШУЮ ошибку, так как в AD&D существуют а) лазурные; б) синие драконы. Это два абсолютно различных вида существ, которые обладают собственными способностями, мировозрениями и качествами. И в этом случае, подобные ошибки могут быть просто фатальны для перевода. Посмотрите, к примеру, на то же издательство Максима, которое печально известно практически среди всех ролевиков. Таким образом, в этом вопросе я поддерживаю Lian. Перевод рулбуков должен быть как можно более точным, и всякие художественные исхищрения здесь недопустимы.
|