![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
Гость ![]() Пользователи 9 12.4.2005 натания, израиль ![]() |
Господа, я с удовольствием слежу за вашей дискуссией. Ни в коем случае не претендуя на истину в последней инстанции, я хочу только заметить, что перевел почти все художественные произведения по , кроме 3 первых частей "Призмы" Деннинга, которые отредактировал. Вы можете найти все мой переводы(с моей терминологией, которую, повторяю, а никому не навязываю) на сайте Litportal.ru под именами Деннинг, Саймон Хоук, и многоавторской серией "Хроники Атхаса". Кстати, в первом романе Хоука(Изгнанник), есть отрывок из Дневника Странника, который я перевел.
Что касается названия мира, то я выбрал вариант "Атхас" исходя из следующих соображений: 1. Правильное фонетическое звучание "Атас"( а не Этас). Вы легко можете проверить это по сайту http://www.translate.ru/text.asp?lang=ru 2. Слово "Атас" никак не может быть названием незнакомого мира, так как сразу ассоциируется с чем-то вроде "Атас, давай вперед рабочий класс". 3. Слово Атхас звучит - для моего уха - солидно и непонятно, то есть то, что надо. Этас тоже неплохо, но звучит хуже. Что казается вольностей в переводах, то это дело вкуса переводчика. Лично я, хотя и стараюсь в основном придерживаться текста, очень часто отступаю от него, что-то сокращаю, где-то добавляю, стараюсь сделать текст более живым, если по английски он немного суховат. Все таки это не научный перевод и не классическая литература, а фэнтези. Но даже если посмотреть в великие образцы( например перевод Пастернаком Шекспира), сразу выяснится, что в переводе примерно половина от Шекспира и половина от Пастернака, но перевод от этого хуже не стал... Например, при переводе разговора бандитов(дезертиров) из Изгнанника я использовал русскую феню, которой в оригинале даже и не пахнет. У Хоука бандиты разговаривают классическим английским языком, так что мне показалось более естественным, если они будут говорить на языке бандитов. А.Вироховский |
![]() |
|
![]() ![]() |
![]() |
: 11th July 2025 - 09:52 | ![]() |