Переводы., Обсуждение. |
Переводы., Обсуждение. |
Sep 1 2006, 18:09
|
|
Завсегдатай Модераторы 663 31.8.2006 г. Драж |
Вы серьезно считаете
1. что Деннинг и Браун (на английском) писали: " племена диких эльфов выносятся из соляных равнин , чтобы грабить одинокие караваны " "где горстка лишенных излишеств городов ненадежно цепляется за редкие разрозненные оазисы" " дикие земли, заполонённые междоусобной враждой и чудовищными тварями"? Что это и есть стиль Дневника Странника? 2. что если я написал " Палящие лучи багрового солнца медленно поджаривают всех, кто ползает и летает " вместо "Багровое солнце выжигает жизнь из всего, что ползает или летает" это искажает смысл исходного текста? Что касается ошибок, то они есть, и пока я вижу одну : monstrous abominations -чудовищные твари. Может быть вы прочитаете больше чем два абзаца, и поможете их найти? -------------------- Кто форумы ролевиков читал, тот в цирке не смеётся.
на рiдной мовi: Темное Солнце — Спеллджаммер — Загадка Стали |
|
|
: 8th June 2024 - 09:39 |