IPB

( | )

> Перевод названий в фр., Обсуждение
V
D-Maker
Aug 31 2006, 20:35
#1


Гость
*

Пользователи
27
14.8.2006




В связи с крупными работами по переводу карт по фр, было резонным создать эту тему, где будут обсуждаться финальные версии перевода названий разных мест, городов, руин и кучи всего разного, что можно встретить на картах фр.
Персональная просьба к Йомеру: скинь сюда свои разработки переводов. Так будет удобнее.


--------------------
Как это здорово - сначала ничего не делать, а потом еще немножко отдохнуть...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
 
Начать новую тему
D-Maker
Sep 1 2006, 16:28
#2


Гость
*

Пользователи
27
14.8.2006




Ну тут не так всё сложно как ты думаешь.
Если идти по правилам произношения английского, коим пользовался автор, то название нашего любимого фр, [fae] - будет читаться как фэйр, поэтому фэйрун. Но это тоже не правильно, потому что второй слог [Run] звучит как ран, а не рун. У англичан звук "у" в принципе не используется. Англичане читают Faerun, как «фээйран» с ударением на первый слог. Именно с удлинённым «Э». К примеру как ты произнёс бы слово faerie??? - что означает волшебство. /// Собственно от слова faerie или faery, и произошло название мира. Возможно, я ошибаюсь, но по правилам английского языка тут всё верно. Ваше мнение по этому переводу. Мне самому конечно больше нравится Фаэрун, хотя скорее, потому что просто прижилось.
Anaurock – из трёх вариантов приведённых тобой переводов ближе всех к оригиналу «Анаурок», хотя тоже не правильно переведены звуки, но всё звучит, именно поэтому так и перевели. Если читать транскрипцию [au], то звучать на русском должно как ОО. То есть получается Аноорок, с ударением на «РОК».
Beregost – Берегост, можно бейрегост, но не как не беарегост.
Daerlun – тоже как и Faerun, Я бы перевёл как Дэйрлан, с ударением на «ЛАН».
Marsember – Тут вообще пустяк- можно перевести как Мэрсембер, или как Мэрзембер, но не как не Марсембер, только потому что [a] не как не читается как русская (А). Тут не должно возникать больших сомнений.
Melvaunt – тут правильнее будет Мельвонт. В принципе никак по другому не переведёшь.
Soubar – Знаешь как читается слово душа - Soul, соул. Так вот Соубэр, ну для красоты произношения можно Соубар.
Tsurlagol – ну тут довольно сложно красиво перевести, но я бы для красоты произношения перевёл бы как Тсурлаго или Тсурглагол. В английском просто не всегда читаются первые или последние буквы, например Knife (найф) нож или Beret (берэй) берет. Мы наверняка не знаем что откидывать. Может быть Сурлагол, или Тсурлагол или Тсурлаго, но скажу точно две буквы не читаться не могут. Один из трёх.


--------------------
Как это здорово - сначала ничего не делать, а потом еще немножко отдохнуть...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение

- D-Maker   Перевод названий в фр.   Aug 31 2006, 20:35
- - Йомер   Скину обязательно, но не всё ещё есть в моём слова...   Aug 31 2006, 22:41
- - D-Maker   Ну тут не так всё сложно как ты думаешь. Если идти...   Sep 1 2006, 16:28
- - Йомер   Я тоже за Фаэрун. А про остальное поясню. Я первым...   Sep 1 2006, 17:15
- - D-Maker   Здесь мои варинаты перевода некоторых назвайний по...   Sep 1 2006, 17:23
- - LE_Ranger   Тема, на самом деле, уже не новая. Все это ранее у...   Sep 2 2006, 08:25
- - D-Maker   Конечно, я не спорю по поводу того, что Й не самая...   Sep 2 2006, 20:56
- - LE_Ranger   В последнем слове - Арофаэрн. С остальными согласе...   Sep 3 2006, 21:46
- - D-Maker   Да с этим согласен, а по поводу Э, там уж надо смо...   Sep 4 2006, 17:31
- - Йомер   Извиняюсь за тормоза. На работе сильно завалили. О...   Sep 5 2006, 07:36
- - uac   Я читаю большинство фэнтезийных имён и названий не...   Sep 6 2006, 11:56
- - D-Maker   Тоже вариант, но есть одна маленькая проблема. Мно...   Sep 6 2006, 17:21
- - Dair Targ   Один вопрос по теме: как перевести название small ...   Sep 6 2006, 20:54
|- - uac   Цитата(Dair Targ @ Sep 6 2006, 20:54)Один воп...   Sep 7 2006, 08:04
- - Lady Roan   По поводу Беззимья, Громководья и прочего Глубоков...   Sep 7 2006, 12:33
|- - uac   (иронично) Субстантивированные прилагательные встр...   Sep 7 2006, 15:09
- - LE_Ranger   В данной ситуации согласен с Lady Roan. Он озвучил...   Sep 7 2006, 14:09
- - Lady Roan   Навскидку - беру атлас мира, открываю карту Москов...   Sep 7 2006, 15:48
|- - uac   Цитата(Lady Roan @ Sep 7 2006, 15:48)Навскидк...   Sep 7 2006, 16:03
- - Dair Targ   Про small city - это прямая цитата. А название... ...   Sep 7 2006, 17:38
- - D-Maker   А не пробовали переводить это типа Громкие воды ил...   Sep 7 2006, 21:01


Ответить в данную темуНачать новую тему

 

: · ·

· · ·

RSS : 20th June 2025 - 13:52Дизайн IPB
Логотип форумов любезно предоставил Gorislav