IPB

( | )

> Переводы., Обсуждение.
V
ZawhoZ
Aug 2 2006, 13:59
#1


Communications Officer
**

Пользователи
186
9.8.2004




Собственно возник такой вопрос нужно или нет ? Я тут ради интереса начал переводить "Defilers and Preservers" так как, визарда Атаса мне стали интересны. Перевод идёт медленно, но дело не в этом если будет нужно сиё творение, то когда сделаю всё, то перешлю кому и куда нужно. =)


--------------------
… This is Juan Enrique Cortez … Communications officer… Von Braun… The Von Braun has been occupy. I repeat. The Von Braun has been occupy...
Я исполняю музыку, под которую вам предписано танцевать. Вам остаёться свобода импровизации. Вы называете её свободой воли.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
 
Начать новую тему
wailhorn
Sep 1 2006, 15:20
#2


Частый гость
**

Пользователи
76
14.3.2004




А я тоже... Что тут от меня? Ни слова!!! Это не я, это крин ДаркСанский нащелкал мандибулами... У тебя конечно ближе к тексту, сильно ближе, но.... Но НЕ ОНО!!!!

То есть явное преувеличение с моей стороны тебе видно хорошо, а твои ошибки в переводе официальной литературы используемой для игры - не видны?
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение

- ZawhoZ   Переводы.   Aug 2 2006, 13:59
- - Lian   Переводы можно отсылать мне - как минимум на перв...   Aug 2 2006, 17:31
- - ZawhoZ   Думаю отдельную тему по терминам я открывать не ст...   Aug 2 2006, 21:13
- - Lian   preservers - хранители ..   Aug 2 2006, 21:40
- - Энейер   Да, пожалуй, согласен. Defiler -осквернитель   Aug 3 2006, 13:32
- - LE_Ranger   templar - храмовник   Aug 8 2006, 20:55
- - Энейер   Кстати, а если templar="жрец"?   Aug 11 2006, 13:25
- - Lian   nobles - знать По поводу термина "жрец...   Aug 11 2006, 13:29
|- - б. Яга   Sea of Silt - Море Пыли, Пыльное море. Да, букваль...   Aug 13 2006, 16:40
- - Lian   Mul - в книге приведена транскрипция (через умляю...   Aug 14 2006, 00:54
- - LE_Ranger   <Sea of Silt - Море Пыли, Пыльное море> Врод...   Aug 14 2006, 09:29
- - Геометр Теней   Great Ivory Plane - Великая Равнина Слоновой Кости...   Aug 14 2006, 14:19
- - wailhorn   Великие: Равнина Костей Скопище Скелетов Костистая...   Aug 14 2006, 23:29
- - LE_Ranger   Да нет, кости явно ни при чем - цвет, скорее всего...   Aug 15 2006, 09:04
- - Lian   Sea of Silt - Море Пыли - да, пожалуй, это наиболе...   Aug 15 2006, 09:30
- - Энейер   По поводу Great Ivory Plane Dark_Sun_2418_-The_Iv...   Aug 15 2006, 15:26
- - borzaja   wailhorn У вас есть более удачный вариант превода,...   Aug 16 2006, 11:33
- - Энейер   Народ, тут вообще кто-нибудь с сеттингом знаком? К...   Aug 16 2006, 21:59
- - wailhorn   borzaja У меня - ЕСТЬ. Любой вариант, который НЕ б...   Aug 17 2006, 09:21
- - borzaja   wailhorn, ну так огласите, огласите же наконец это...   Aug 17 2006, 10:35
- - Энейер   Господа, будем толерантны друг к другу. Не нагнята...   Aug 17 2006, 20:39
- - wailhorn   А я что, я ничего... [[IMG]]"http://forums.rpg-wor...   Aug 17 2006, 23:26
|- - б. Яга   А как насчёт "Великая Бледнокостная/Белокостн...   Aug 18 2006, 21:11
- - Энейер   Ну, можно, в прнципе, и Великая Дентиновая Равнина...   Aug 18 2006, 21:17
- - wailhorn   Я за "Белокостную" - и цвет учтен, и кос...   Aug 18 2006, 22:22
- - Lian   Большинством голосов: Великая Белокостная Равнина   Aug 20 2006, 01:56
- - Lian   А море все таки лучше Море Ила. Нашла свои пометки...   Aug 22 2006, 01:18
|- - б. Яга   Цитата(Lian @ Aug 22 2006, 00:18)А море все т...   Aug 22 2006, 20:02
- - Lian   Можно сделать сноску - сначала, которая будет пояс...   Aug 22 2006, 20:14
- - Энейер   Athas - Атас/Атхас/Этас/ваш вариант. Мой голос за...   Aug 23 2006, 00:09
- - LE_Ranger   Я предпочел бы Атхас (а то - аналогия с "атас...   Aug 23 2006, 06:21
- - Lian   Английская транскрипция - Этас. Именно так и про...   Aug 23 2006, 08:13
- - L-B   Присоединяюсь к Lian. В английском языке быстро ме...   Aug 23 2006, 09:41
- - LE_Ranger   В данном случае я предложил "разложить" ...   Aug 23 2006, 11:32
- - Аваллах   Вообще-то ИМХО лучше Море Ила...Вроде и Ника так п...   Aug 23 2006, 11:36
- - wailhorn   А в имеющихся русских переводах как было? Просто и...   Aug 23 2006, 11:57
- - Ника Бельская   Мне тоже больше нравится Море Ила...Что же насчет ...   Aug 23 2006, 13:13
- - stivie   мне больше нравитас Атас, но считаю что нужно пере...   Aug 23 2006, 21:23
- - DeadHunter   Слушайте я конечно не знаток английского ( а до ва...   Aug 23 2006, 21:45
- - Lian   Стиви, "как в книгах" было бы хорошо в т...   Aug 24 2006, 00:44
- - Guest   Совершенно согласен с Лиан. Silt - это определённо...   Aug 30 2006, 10:54
- - Relax   ЦитатаПоэтому можно просто не заморачиваться и наз...   Aug 30 2006, 11:25
- - Guest   Опять же, сложно сказать... "Костяная" -...   Aug 30 2006, 11:45
- - Lian   По поводу названия моря уже все споры завершены. ...   Aug 30 2006, 13:54
- - borzaja   Небольшие комменты по переводу "Дневников Стр...   Aug 31 2006, 11:55
|- - ZKir   Хочу прояснить концепцию перевода. Не ставилась за...   Aug 31 2006, 17:34
- - Guest   Цитата("таков мой дом" - как-то не по-ру...   Aug 31 2006, 12:42
- - Guest   ВОПРОС: имеет ли смысл переводить неофициальные ис...   Aug 31 2006, 12:45
- - Lian   Да, перевод подобных источников тоже весьма привет...   Aug 31 2006, 13:22
- - Guest   А как всё-таки на счёт "Цари-Чародеи vs. Коро...   Aug 31 2006, 13:33
- - Lian   Тогда уже лучше - Цари-Чародеи. Ибо королей на Эта...   Aug 31 2006, 15:39
- - Аваллах   <Хочу прояснить концепцию перевода. Не ставилас...   Aug 31 2006, 18:42
- - wailhorn   ЦитатаХочу прояснить концепцию перевода. Не ставил...   Sep 1 2006, 04:14
|- - ZKir   Вы в школе учились/ учитесь? Вы понимаете разницу ...   Sep 1 2006, 13:52
- - wailhorn   А я тоже... Что тут от меня? Ни слова!!...   Sep 1 2006, 15:20
|- - ZKir   Вы серьезно считаете 1. что Деннинг и Браун (на а...   Sep 1 2006, 18:09
- - AlexVirochovsky   Господа, я с удовольствием слежу за вашей дискусси...   Sep 1 2006, 20:27
- - Lian   С уважением относясь к Вам, как к переводчику худо...   Sep 2 2006, 00:25
- - Аваллах   Во-первых, хочу сказать, что мне очень приятно вид...   Sep 2 2006, 01:20
|- - Геометр Теней   Напишу-ка я пару строк в защиту художественного пе...   Sep 2 2006, 05:38
- - ZKir   Sorcerer-Kings имхо "король-чародей" Кс...   Sep 2 2006, 11:14
- - Lian   Water has long since ceased to flow on the surface...   Sep 2 2006, 12:23
- - stivie   звенящие потому что в сеттинге сказано, что назван...   Sep 2 2006, 12:23
- - Lian   На этой оптимистической ноте дискуссия "худож...   Sep 2 2006, 13:03
- - wailhorn   Это обсуждение насчет "жвала"... Статья ...   Sep 2 2006, 19:22
- - Lian   Очередной вопрос по географии: Hinterlands - Окраи...   Sep 3 2006, 09:47
- - Relax   Draj - Дрей   Sep 3 2006, 12:38
- - Энейер   Драй   Sep 3 2006, 20:58
- - Erwin   Драдж   Sep 5 2006, 20:04
- - Guest   Дрей или Драй никак не может быть, будет путаница ...   Sep 6 2006, 11:25
- - Relax   ЦитатаДрей или Драй никак не может быть, будет пут...   Sep 9 2006, 04:49
- - Nexian   Драж или Драдж.   Sep 9 2006, 11:52
- - Thrice-be-Damned   Позвольте и мне задать вопрос: а как вообще-то пер...   Sep 12 2006, 10:12
|- - DeMiurg   Dray - это Драж, и вот почему. Не надо слепо следо...   Sep 12 2006, 16:10
- - Lian   Avangion - лучше не переводить, а оставить просто ...   Sep 12 2006, 17:48
- - Lord of the Hunt   Да, действительно, вы пожалуй правы, что антураж и...   Sep 12 2006, 23:07
- - Lian   По поводу слова Avangion - надо бы найти цитату пр...   Sep 12 2006, 23:14
- - Lord of the Hunt   Ну не Авангион же..... в общем, надо поразмышлять.   Sep 12 2006, 23:26
|- - Leomir Andreasson   Draj - Драй. Безо всякой аргументации. Аллюзии там...   Sep 13 2006, 16:26
|- - ZKir   Какие есть идеи насчет слова Mudfiend? Кстати по...   Sep 26 2006, 01:06
- - Lord of the Hunt   ЦитатаMudfiend Грязный изверг, помоечник, грязючн...   Sep 26 2006, 08:51
- - LE_Ranger   Mudfiend - Грязеизверг (если везде Фиенда переводи...   Sep 26 2006, 10:00
- - Дрого   В русском языке прямого аналога для fiend нет. Рав...   Apr 9 2008, 00:46
|- - ZKir   Цитата(Дрого @ Apr 9 2008, 01:46)В русском яз...   May 4 2008, 20:40
- - Дрого   ZKir прямой аналог - это когда есть одно, чаще все...   May 4 2008, 21:46
- - Lord of the Hunt   ЦитатаВо-вторых, придется вводить новые слова, вро...   May 4 2008, 22:09
- - Дрого   ЦитатаТогда какого канка их служители - храмовники...   May 4 2008, 22:25
- - ZKir   Дрого Этот вопрос скорее следует задать Славичеку...   May 4 2008, 23:42
- - Lord of the Hunt   Хм, кстати да. Значит, здесь "храмовник...   May 5 2008, 20:13
- - Дрого   ЦитатаЭтот вопрос скорее следует задать Славичеку ...   May 7 2008, 20:01


Тема закрытаНачать новую тему

 

: · ·

· · ·

RSS : 1st November 2024 - 02:01Дизайн IPB
Логотип форумов любезно предоставил Gorislav