<Хочу прояснить концепцию перевода. Не ставилась задача переводить буквально. Совсем на против, я хотел внятно изложить Дневник Странника на русском языке, а не на том ломаном жаргоне, который популярен среди нашего брата ролевика. Если хотите, в самом деле можно называть это вольным переложением. Там, где я в чем-то сомневался, я в словарь заглядывал> Эээ, глубокоуважаемый, вы или переводчик или независимый автор, третьего не дано. Или вы действительно переводите то, что написано на английском, или же вы вольно излагаете. К тому перевод, знаете ли, не обязательно означает "ломаный жаргон". Посмотрите, к примеру, на переводы той же Ники или того же Гаррета. Это хорошие, художественные переводы, причем, что нем аловажно, переводы точные...Что же насчет вольного переложения, то тогда зачем вообще переводить? Можно сесть и начать вольно переладывать из головы...
|