Цитата
("таков мой дом" - как-то не по-русски звучит, не находите?).
Отнюдь! Очень даже по-русски.
Цитата
сшибаются над парой бушелей зерна
можно просто сказать: "за меру зерна". Мера чего-то - это термин, который был в ходу в таких обществах.
Цитата
помпезные
может быть, можно использовать слово "вычурный"?
И на счёт того, что Sorcerer-King нельзя переводить как
король-колдун я абсолютно согласен. Вариант, который я использую в своих играх - это Царь-Чародей. Это, ИМХО, звучит как-то по-сказочному и таинственно [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:D
Дело в том, что система правления на Атасе больше всего напоминает ближневосточные деспотии Древнего Мира (ну, кроме, скажем, Драджа и Балика), а в русской литературе их правителей традиционно называют царями.