Дык мы и советуем, что есть мочи. Просто по своему личному переводческому опыту, могу сказать, что такие вещи никогда хорошо не переведутся, всегда будут выглядеть коряво. Это наверно особенность нашего языка. Как начнешь переводить названия заклов, скиллов и т.п. на руссиш, так потом то ли смешно, то ли тошно становится. Лично я остановился на вводе международного стандарта. Когдя я что-нибудь перевожу. Я беру термин пишу его на аглийском, потом литературно перевожу значение. Тогда не возникает путаницы в терминологии и звучит приятно. Я просто делюсь опытом и никому не навзываю свое мнение, бтв.
--------------------
There are two answers to every question: ours and the wrong one. - Harmonium rule
|