>В описании метка не исказилась а отклонилась от нормы, или проявилась отличающейся от нормы (то бишь ненормальной), согласен что слово звучит непривычно smile.gif< С искаженной смысл тот же остается, а слух меньше режет [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
>Boost – в Словаре обозначает повышение, подъем, рекламирование… Повышается показатель кубика с d6 до d8.< Повышение действия плохо звучит, либо повышение результата действия или что-нить подобное. Усиление опять же лучше звучит и сохраняет смысл - усиливает эффект действия.
>Cliffwalk Elite – Элитный Альпинист - мастер(ство) лазания (элитный - криво). Если в чертах отображается Элитный Бегун, зачем изменять Элитного Альпиниста???< Видимо я пропустил shifter-traits [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) Имхо, такие термины надо переводить менее дословно и более литературно, как тогда будет переводиться cliffwalk shifter - шифтер-альпинист? [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
>Charge - в книге игрока идет как Стремительность, действие стремительности.< ОК, улучшенная стремительность, но только не великомогущественная [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
>Precise Swing – точный свинг - прицельный удар (не знаю что такое свинг, но swing вполне адекватно переводится как удар из Лингво 4 а) свинг (удар в боксе), отсюда и взял.< Ну там явно имелся ввиду не удар в боксе, более общее значение - удар.
>Extra Shifter Trait - Дополнительный Признак Шифтера - доп. способность шифтера – Trait идет как признак/свойство – посему и Доп. Признак Шифтера.< Способность смысла не меняет, а звучит лучше.
>Greater Dragonmark - Старшая Метка Дракона - высшая драконья метка (высшими являются метки Сибериса), а так существует три разновидности меток, почему бы их не разделить на Младшая/Средняя/Старшая?< Greater просто обычно переводят как высший, более привычно, например greater-lesser заклинания из PHB.
>Improved Natural Attack - Повышенная Природная Атака - улучшенная естественная атака (ок. Улучшенная Природная Атака).< Про оружие у животных говорят "естественное".
>данный термин переводят и как митрил, и мифриль и митриль. Вопрос – адамантин – адамнтинное? smile.gif< Во всех русскоязычных вариантах (властелин колец, аллоды, переводы по фр) переводили как "мифрильный" -> для подавляющего большинства привычнее. Нет, адамантиновое [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
>серебряный удар, (как тогда Smite Evil/Smite Good) – злой удар и добрый удар, не забывайте истоки сочетания и создания этих способностей. < Бррр, ну его дословный перевод. Главное, имхо, в переводе - сохранение общего смысла и литературность.
>спонтанные заклинания (слово Casting – активировать, применять заклинания, колдовать< Именно. Но т.к. не скажешь "спонтанное колдование", заменено на спонтанные заклинания. Активировать - не подходит по смыслу.
>Есть описание ведь черты. где и раскрывается понятие термина. Тотемный спутник в принципе обозначает то же самое. smile.gif< Я имею ввиду что с точки зрения языка кривовато выстроена фраза [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
>(выслеживание тоже не совсем точно отражает смысл, подразумевается поиск существ. В рук-ве Игрока есть черта Track – чтение следов, на её базе и была переведена эта черта…).< Ну дык [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) в названии фиты используется track только потому как в английском языке у него много значений (в том числе и поиск и выслеживание).
>оно имелось ввиду) (Не совсем. имелось в виду, что он обволакивается останками тел, как дополнительным каркасом, укрытие).< Звучит лучше, смысл сохраняется.
--------------------
Neutronium golems do not speak ©
|