IPB

( | )

> Вопросы по переводам, чтобы не плодить темы
V
MadHawk
Feb 21 2006, 18:31
#1


Завсегдатай
***

Модераторы
268
24.1.2006




Вопрос возможно глупый, но хотелось бы посоветоваться.
Как перевести Dungeon Mastering? "Ведение игры", на мой взгляд, не самый удачный вариант, а "Мастерение" - как-то не по-русски.
Кто что думает по этому поводу?


--------------------
Live to win, till you die,
Till the light dies in your eyes.
Live to win, take it all
Just keep fighting till you fall.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
 
Начать новую тему
crox
Jul 16 2006, 19:10
#2


just idiot
***

Пользователи
642
24.1.2005
г. Москва




одно из значений глагола to slice - это резкое, рубящее движение. В данном случае это означает резкий поворот на север.


--------------------
There are two answers
to every question: ours
and the wrong one.

- Harmonium rule
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
MadHawk
Jul 21 2006, 20:54
#3


Завсегдатай
***

Модераторы
268
24.1.2006




Еще вопрос: Captain Toris , a vet­eran of the Last War, distinguished herself as a goblin fighter to be reckoned with.
Не совсем понятен смысл второй части предложения, после слова прославилась.
Her hatred for goblinoids sometimes clouds her judgment, but King Boranel rests easier with Sterngate under Toris's command.

rest easier - в данном предложении



--------------------
Live to win, till you die,
Till the light dies in your eyes.
Live to win, take it all
Just keep fighting till you fall.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
crox
Jul 21 2006, 23:15
#4


just idiot
***

Пользователи
642
24.1.2005
г. Москва




Цитата(MadHawk @ Jul 21 2006, 20:54)
Еще вопрос: Captain Toris , a vet­eran of the Last War, distinguished herself as a goblin fighter to be reckoned with.
Не совсем понятен смысл второй части предложения, после слова прославилась.
Her hatred for goblinoids sometimes clouds her judgment, but King Boranel rests easier with Sterngate under Toris's command.

rest easier - в данном предложении
*

Капитан Торис, ветеран Последней Войны, отличившаяся на поприще уничтожения гоблинов ...
(один из вариантов перевода, литературный так сказать. Если дословно, то "она считается выдающимся охотником за гоблой") - это если я вообще правилно въехал в канву повествования.
Следующее предложение:
Её ненависть к гоблиноидам иногда затмевает её разум, однако Король Боранел спит спокойней пока Стернгейт находиться под её командованием.


--------------------
There are two answers
to every question: ours
and the wrong one.

- Harmonium rule
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
MadHawk
Jul 22 2006, 04:12
#5


Завсегдатай
***

Модераторы
268
24.1.2006




Спасибо. Возник еще один вопрос:
They (people of Breland) are a tolerant, accepting people, with a tendency to be friendly and helpful.
К кому относится with a tendency to be friendly and helpful, к they или к people, которых они принмают?



--------------------
Live to win, till you die,
Till the light dies in your eyes.
Live to win, take it all
Just keep fighting till you fall.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
ilkar399
Jul 23 2006, 19:46
#6


Гость
*

Пользователи
7
21.3.2005




Цитата(MadHawk @ Jul 22 2006, 04:12)
Спасибо. Возник еще один вопрос:
They (people of Breland) are a tolerant, accepting people, with a tendency to be friendly and helpful.
К кому относится with a tendency to be friendly and helpful, к they или к people, которых они принмают?
*

ИМХО, к "they", поскольку о людях, которых они принимают, в предложении не ничего не говориться.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение

- MadHawk   Вопросы по переводам   Feb 21 2006, 18:31
- - eDalamar   Вождение (партии, игры и тд)... Я даже как-то как ...   Feb 21 2006, 19:44
- - Leeder   Самый лучший и интуитивный вариант - вождение. Ну ...   Feb 21 2006, 22:34
- - Геометр Теней   Честно говоря, ведь даже в английском оригинале не...   Feb 22 2006, 08:45
- - MadHawk   Перевел придложение In a feudal array, the basic ...   Mar 9 2006, 18:18
|- - Геометр Теней   Цитата(MadHawk @ Mar 9 2006, 22:18)Перевел пр...   Mar 10 2006, 04:46
|- - MadHawk   В книге есть такой контекст : The discussions of a...   Mar 10 2006, 14:25
- - stivie   мэн эт арм это дословно вооруженный человек. я бы ...   Mar 9 2006, 18:27
- - Келеборн   Men-at-arms - это тоже оплчение, коль не ошибаюсь.   Mar 9 2006, 19:36
|- - MadHawk   Цитата(Келеборн @ Mar 9 2006, 23:36)Men-at-ar...   Mar 9 2006, 19:48
- - LE_Ranger   Собственно, предлагаю задавать здесь вопросы по пе...   Mar 10 2006, 11:40
- - stivie   2 геометр теней ЦитатаЯ бы перевел так: "В фе...   Mar 10 2006, 20:00
|- - Геометр Теней   Цитата(stivie @ Mar 11 2006, 00:00)2 геометр ...   Mar 11 2006, 05:00
- - stivie   ЦитатаЭто достаточно редкое явление в РЛ - чтобы р...   Mar 13 2006, 15:22
|- - Геометр Теней   Цитата(stivie @ Mar 13 2006, 19:22)ну почему ...   Mar 14 2006, 13:40
- - stivie   ну так там же прямо так и написано: для казуалов   Mar 14 2006, 19:12
- - -Korvin-   Кстати а как лучше перевести Alaundo, по англицкой...   Mar 14 2006, 21:42
- - LE_Ranger   Четкой транскрипции нет - au может читаться и как ...   Mar 14 2006, 23:50
- - stivie   алаундо прижилось вроде с фаргусского перевода пер...   Mar 15 2006, 14:17
- - eDalamar   Мне как-то тоже Алаундо нравится больше... благозв...   Mar 15 2006, 18:23
- - MadHawk   Еще вопрос. Как лучше перевести предложение: Aural...   Mar 21 2006, 19:36
- - LE_Ranger   Вообще, конечно, напрашивается "королевские о...   Mar 23 2006, 10:19
- - stivie   Цитатакоролевские ответчики/докладчики Двенадцати ...   Mar 23 2006, 21:10
- - LE_Ranger   Вот я к тому и говорю, что хорошо бы знать контекс...   Mar 23 2006, 21:58
|- - MadHawk   Цитата(LE_Ranger @ Mar 24 2006, 01:58)Вот я к...   Mar 24 2006, 04:04
|- - Геометр Теней   Цитата(MadHawk @ Mar 24 2006, 08:04)Кроме тог...   Mar 25 2006, 08:34
- - crox   ЦитатаAurala also enjoys the counsel of the Arcane...   Mar 24 2006, 00:24
- - ASHAMAN   Хм, вопрос наверное глупый, но все же, как перевод...   May 3 2006, 16:56
- - LE_Ranger   Так и переводить - как в скобках. Правда, неплохо ...   May 3 2006, 17:19
- - Azalin Rex   ЦитатаХм, вопрос наверное глупый, но все же, как п...   May 3 2006, 17:19
- - ASHAMAN   Благодарю   May 4 2006, 14:28
- - ASHAMAN   Хм, такой вопрос. Как перевести способность Signat...   May 8 2006, 21:37
|- - Геометр Теней   Цитата(ASHAMAN @ May 9 2006, 01:37)Хм, такой ...   May 9 2006, 05:48
|- - ASHAMAN   Хм, пожулуй Избранные Заклинания то, что надо. Спа...   May 9 2006, 14:33
|- - MadHawk   Есть проблема с переводом нескольких предложений. ...   Jul 15 2006, 22:41
|- - crox   Цитата(MadHawk @ Jul 15 2006, 22:41)Atop this...   Jul 16 2006, 00:52
|- - MadHawk   Цитата(crox @ Jul 16 2006, 04:52)Власти город...   Jul 16 2006, 05:44
- - LE_Ranger   Я переводил как Подпись Заклинания, Подписанное За...   May 8 2006, 22:49
- - Энейер   Никак не могу литературно перевести следующие пред...   Jul 15 2006, 22:53
|- - MadHawk   Цитата(Энейер @ Jul 16 2006, 02:53)Никак не м...   Jul 15 2006, 22:59
- - crox   Без контекста практически не реально угадать истин...   Jul 15 2006, 23:10
- - Энейер   Вот из этого абзаца: ЦитатаDuring the earliest day...   Jul 15 2006, 23:12
|- - MadHawk   Судя по контексту, я склонен согласиться с вариант...   Jul 15 2006, 23:21
- - LE_Ranger   2 MadHawk Поверх этого древнего фундамента период...   Jul 15 2006, 23:21
- - Энейер   2 LE_Ranger О! Узнаю старика PROMT'а [[I...   Jul 15 2006, 23:33
- - crox   Честно говоря даже из такого контекста сложно поня...   Jul 16 2006, 00:00
- - crox   Ага ... теперь понял. Власти города Шарн придагаю...   Jul 16 2006, 10:52
|- - MadHawk   Еще вопрос: This route cuts through the crags and ...   Jul 16 2006, 12:26
- - crox   одно из значений глагола to slice - это резкое, ру...   Jul 16 2006, 19:10
|- - MadHawk   Еще вопрос: Captain Toris , a vet­eran of the Last...   Jul 21 2006, 20:54
|- - crox   Цитата(MadHawk @ Jul 21 2006, 20:54)Еще вопро...   Jul 21 2006, 23:15
|- - MadHawk   Спасибо. Возник еще один вопрос: They (people of B...   Jul 22 2006, 04:12
|- - ilkar399   Цитата(MadHawk @ Jul 22 2006, 04:12)Спасибо. ...   Jul 23 2006, 19:46
|- - crox   Цитата(MadHawk @ Jul 22 2006, 04:12)Спасибо. ...   Jul 24 2006, 12:53
|- - MadHawk   Arrowfar, Sunstride, Glitterstream, Havenwild, Sto...   Jul 27 2006, 16:13
- - Adamantium   Цитатаrest easier - в данном предложении чувствует...   Jul 21 2006, 21:39
- - LE_Ranger   А что именно это за месяцы? Что за сезоны? Связан ...   Jul 27 2006, 17:20
|- - MadHawk   Frostmantle - январь Thornrise - февраль Treebor...   Jul 27 2006, 17:25
|- - MadHawk   В отношении перемещения планов мироздания: Remote ...   Jul 27 2006, 18:29
|- - crox   Цитата(MadHawk @ Jul 27 2006, 18:29)В отношен...   Jul 29 2006, 12:13
|- - MadHawk   Не поможете с переводом? Перевел Космологию Эберро...   Jul 31 2006, 08:31
- - LE_Ranger   waning - убывание? remote - удаление? Кстати, как ...   Jul 28 2006, 09:03
- - LE_Ranger   Harrowfar - Поднятых Плугов Harrowfall - Брошенных...   Jul 31 2006, 09:37
- - Azalin Rex   Мое мнение - месяца нужно переводить одним словом....   Jul 31 2006, 10:06
|- - MadHawk   Согласен. Только не по всем месяцам получиломь под...   Aug 1 2006, 05:53
- - crox   А моё мнение месяца вообще не нужно перводить. Пус...   Aug 1 2006, 12:28
|- - MadHawk   слишком уж прозрачная семантика в большинстве слов   Aug 1 2006, 12:58
- - crox   Да ... гм ... ну и что. Просто я понимаю, если бы ...   Aug 1 2006, 18:45
- - PermEA   Имхо, по смыслу Windwhisper--вьюжень Frostmantle--...   Aug 1 2006, 18:50
- - Aen Sidhe   Согласен с crox. Никто же не переводит Монблан на...   Aug 2 2006, 09:14
- - Azalin Rex   Дело в том, что не переводятся нарицательные из др...   Aug 2 2006, 09:34
|- - MadHawk   Народ, я ж не против. Я же совета спрашиваю. Если ...   Aug 2 2006, 12:49
- - crox   Дык мы и советуем, что есть мочи. Просто по своему...   Aug 2 2006, 23:35
|- - MadHawk   Сорри за возможно грубый ответ. Просто перед тем к...   Aug 3 2006, 04:20
- - crox   Попробуй поискать по другим календарям, посмотреть...   Aug 3 2006, 13:06
- - ilkar399   Несколько небольших вопросов по переводу в Defende...   Aug 5 2006, 15:57
- - LE_Ranger   Вообще-то эта книга переведена еще пару лет назад ...   Aug 5 2006, 23:20
- - ilkar399   Надо же на чем-то тренироваться. ;-) Вот переведу ...   Aug 6 2006, 20:20
- - LE_Ranger   Кто сказал, что мой перевод совершенно "прави...   Aug 6 2006, 21:38
- - ilkar399   Еще несколько вопросов - по Complete Arcane: invoc...   Aug 19 2006, 13:59
|- - ASHAMAN   Цитата(ilkar399 @ Aug 19 2006, 13:59)warmage ...   Aug 21 2006, 15:51
|- - crox   Цитата(ASHAMAN @ Aug 21 2006, 15:51)Warmage с...   Aug 21 2006, 23:15
- - Lian   wu jen - если идет подражание Китаю, то - ву йен,...   Aug 20 2006, 01:45
- - LE_Ranger   invocations - воплощение, вызов... nonlethal subst...   Aug 20 2006, 14:50
- - ilkar399   В официальном глоссарии на сайте визардов класса b...   Aug 26 2006, 22:23
- - Lian   А чем тебе "царская водка" не нравится? ...   Aug 27 2006, 00:35
- - Adamantium   ЦитатаWu jen - также остается ву джен'ом (йен,...   Aug 27 2006, 00:38
- - Pinku   Цитата(MadHawk @ Feb 21 2006, 22:31)Вопрос во...   Sep 6 2006, 08:01
|- - Inelukhie   как перевести frostfell [[IMG]]"http://forums.rpg...   Sep 9 2006, 15:28
|- - MadHawk   Общими усилиями решили, что как Вечные Льды   Sep 9 2006, 15:35
|- - Inelukhie   Цитата(MadHawk @ Sep 9 2006, 22:35)Общими уси...   Sep 9 2006, 15:43
|- - MadHawk   Цитата(Inelukhie @ Sep 9 2006, 19:43)Хорошо, ...   Sep 9 2006, 15:54
|- - Inelukhie   Цитата(MadHawk @ Sep 9 2006, 22:54)а это треб...   Sep 9 2006, 16:10
|- - MadHawk   Цитата(Inelukhie @ Sep 9 2006, 20:10)Перевожу...   Sep 9 2006, 16:21
|- - Inelukhie   Цитата(MadHawk @ Sep 9 2006, 23:21)приятно вс...   Sep 9 2006, 16:32
|- - MadHawk   Появился вопрос, связанный не только с переводом, ...   Sep 18 2006, 18:18
|- - Геометр Теней   В отличие от демонической одержимости, channeling ...   Sep 19 2006, 08:18
|- - MadHawk   спасибо. можно было перевести только выделенное жи...   Sep 19 2006, 13:43
|- - MadHawk   Не могу понять - по логике, в чем разница между Im...   Sep 25 2006, 18:52
- - LE_Ranger   Нет, одинкаово переводить на стоит (имхо). Лучше в...   Sep 26 2006, 06:06
5 V   1 2 3 > » 


Ответить в данную темуНачать новую тему

 

: · ·

· · ·

RSS : 30th June 2025 - 12:47Дизайн IPB
Логотип форумов любезно предоставил Gorislav