А можно ряд замечаний по сайту deadlands.by.ru?
Мушкет Брауна Бесса - нонсенс! Brown Bess переводится, мягко говоря, не так. Bess - это, в данном случае, женское имя. Раз. Brown - не фамилия, а цвет. Два. Мушкет "Бурая Бэсс" - вот так будет правильнее. За что данное ружье заслужило свое прозвище, я, к сожалению, не знаю, но переводится оно именно так.
Ружье Кентукки - аналогично. Kentucky Rifle - это "кентуккийская винтовка". Во-первых, именно винтовка, так как у нее нарезной ствол - термин "ружье" здесь совершенно некорректен. А во вторых название "кентуккийская винтовка" является общепринятым в русскоязычной оружейной литературе, поэтому не возникнет путаницы а-ля "эффект Фаргуса".
Ремингтон, модель 1872 - цитата из описания: "Для перезарядки данной модели ремингтона, стрелок отводил назад боек, после чего двигал в сторону замок оружия." Две поправки - не боек, а курок, и не замок, а затвор. Это существенно - разница примерно как между аккумулятором и выхлопной трубой в автомобиле.
Ремингтон Райдер, модель 3 - "Перезарядка оружия производится заменой картриджа, вставляющегося в приклад оружия." Одно из двух: либо переводчику надо бросать курить дрянь, либо идти читать Маркевича (как вариант - Жука). Причем прямо сейчас. Картридж, надо же! Это, видимо, принтер, а не дробовик. Религия, видимо, не позволила переводчику заглянуть в словарь и узнать, что cartridge переводится как "патрон". Про засовывание патрона в приклад вообще промолчу - попытка перезарядить таким способом одностволку-переломку, каковой модель 3 и является, не приведет ни к чему - приклад у нее цельнодеревянный и к механизму оружия никакого отношения не имеет.
Дальше копаться пока времени нет...
--------------------
War can't determine who is right - only who is left. 
|