Цитата(MadHawk @ Mar 9 2006, 22:18)
Перевел придложение
In a feudal array, the basic army unit would be the company, which would include knights, squires, men-at-arms, and militia, all controlled by a noble with the rank of major.
Как: "В феодальном войске основная армейская единица сравнима с ротой, которая включала бы рыцарей, сквайров, людей-с-оружием и милицию, управляемые дворянином в звании майора."
И еще вопрос: Как лучше перевести man-at-arms - человек-с-оружием?
А также guerrilla warfare.
Я бы перевел так: "В феодальном войске основной боевой единицей будет отряд, который включает в себя рыцарей, оруженосцев, профессиональных солдат и ополченцев, возглавляемый дворянином." Насчет "звания майора" не скажу без взгляда на книгу, так как вряд ли стоит переносить современные звания на феодальную армию, если это не делается в книге прямо. Major - это еще и "главный, старший".
men-at-arms я бы переводил в зависимости от контекста, как "солдат, вояка, ветеран", возможно даже "наемник".
guerrilla warfare - партизанская война или партизанские действия. Опять важен контекст.