![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() фольклорный элемент ![]() ![]() ![]() ![]() Пользователи 1917 13.2.2005 Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах ![]() |
Цитата(Mr.Garret @ Oct 23 2005, 10:16) Я согласная с переводом Mr. Garret. Из "настоящей" георгафии: "Rocky Mountains" в Северной Америке всегда переводились как "Скалистые горы". -------------------- Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро. С. Лем, "Глас Господа" |
![]() |
|
![]() |
|
![]() фольклорный элемент ![]() ![]() ![]() ![]() Пользователи 1917 13.2.2005 Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах ![]() |
Ох, поспешила старая. Всё же, нельзя переводить без контекста. Взглянула я на PEG 1110 "d20 Deadlands" (стр. 5) и таперича скажу - нет, не скала это. Ghost rock - энто минерал такой, навроде угля, только горит в сто раз жарче и в сто раз дольше. Поэтому таперича поддержу Азалина - "призрачный камень".
Термин "призрачная земля", может быть, исторически более точен, но, мне кажется, вызывает совсем не те ассоциации. Для меня "призрачная земля" в первую очередь связалась бы со "страной призраков", но никак не с горюч-камнем. -------------------- Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро. С. Лем, "Глас Господа" |
![]() |
|
![]() ![]() |
![]() |
: 25th June 2025 - 02:39 | ![]() |