Бездна
* Sryros - Срайрос может? /ок
Realm of a Million Eyes- Королевство Миллиона Глаз/Владения Миллиона Глаз (хм, смотри как выходит - если я не ошибаюсь (пускай тот, кто читал On Hallowed Ground, полного варианта которого у меня нет, меня если что поправит), то realm в Планскейпе - это общий термин, означающий место на плане, которым владеет сила, и в пределах которого она обладает неограниченной властью. Потому я везде его переводила одинаково, чтобы избежать путаницы. Я несколько вариантов перебирала, королевство мне понравилось больше всего, и потому я на нем остановилась. Если просто этот термин не очень нравится, то действительно давай оставим по два варианта
/угу, давай два. Я realms везде как "владения" перевожу - поскольку далеко не все "realms" можно назвать "королевствами". Владения, по-моему, более универсальный термин.
Phantom Plane - ага, будет так План Призраков/Призрачная грань /ок
Blood Tor - Кровавый Холм (королевство/владения Бешабы; королевство/владения Умберли) (давайте все же обсудим именно названия мест наверное, с тем, чем они являются (королевства, места, и т.д.) будем разбираться по ходу переводов, так как с именами богов мы почти закончили, а что кому ближе - королевства или владения - пускай определяет каждый для себя). /ок
Zelatar - ага, спасибо, будет Зелатар. /ок
Demonweb Pits - вот, вариант на мой взгляд однозначно лучше. Пускай будет Преисподняя Паутины Демонов. Владения/королевства Лолс уже не пишу :). /ок
Smaragd - да можно и перевести, я не против. Изумруд. (Merrshaulk's realm; Ramenos's realm) /ок
The Gaping Maw - Замечательно, Ненасытная Утроба. /ок
Rotting Plain - давай Гниющая Равнина /ок
Sulfanorum - я бы сама не против перевести. Хотя в принципе узнается и так...А есть у кого-то какие-нибудь варианты перевода. /у меня нет :(
можно оставить пока
Worm Realm - Королевство Червя/Владения Червя /ок
Yeenoghu's Realm - а посмотреть лень, как мы его перевели :). Я тогда буду сравнивать списки, пробегусь и позаменяю. /ок
Prison of the Mad God - Темница на мой взгляд просто лучше звучит. А бога посмотрю. /ок, пусть будет Темница
Ахерон
Lei Kung's Realm - Королевство Ли Кунга/Владения Ли Кунга /как-то он по списку иначе назывался :)
АРБОРЕЯ
Gilded Hall - давай и правда Золотой зал /я его так переводил :)
Gnarl (Erevan) - ямне все же ближе Сучок :) /гм.. звучит глупо :)
Rоaring Gate - ага, будут Рычащие Врата /ок
Evergold - на мой взгляд Вечнозлатный лучше просто звучит. /ок
Caletto - да, у меня опечатка, Калетто. /ок
Pearldrop - хм, а почему? Tear кажется же слеза, drop - падать. Вот и вышли Падающие Жемчужины. Хотя Жемчужные Слезы и правда звучит красивее. / teardrop как слеза ить переводится :) pearldrop, таким образом - жемчужная слеза
(Mithardir) - давай может оставим два вариант, Митардир/Мифарндир, но на мой взгляд тут все же т. /пусть тогда с Т будет. нет смысла плодить лишние :)
БААТОР
Dis - ага, давай Дис. /ок
Dis (The Iron Citу) - соответственно :). /ок
Phlegethos - ага, и правда Флегетос. /ок
Маладомини - маладоминианские у них тигры. /ок
BEASTLANDS - а мне наоборот, земли зверей. ИМХО очень хорошо суть передает (действительно же одни звери там живут). Давай оставим ЗЕМЛИ ЗВЕРЕЙ/Дикие Земли. /ок
BYTOPIA - почему у меня БАЙТОПИЯ - в смысле два неба (Двуверхие хвучит так отвратно, что я решила заняться транслитерацией). Хотя по характеру действительно Утопия, я все же в будущем наверное буду пользоваться Байтопией. Можно оставить два варианта. /лучше два :) я более чем уверен, что прототипом послужила Утопия Томаса Мора, поэтому лично для меня вариант Байтопия - совершенно не подходит..
Дотион (королевство гномов/владения карликов) - м-да, ну и повелось у вас конечно :). Хотя у каждого свои особенности. /В данном случае особенности как раз не у нас... Мы общепринятым пользуемся - не стали ничего изобретать. Белоснежка и семь гномов. Хоть раз видел кто-то перевод - Белоснежка и сеть дворфов? Уверен, что нет :) Тогда зачем при переводен монстрятников транслитерировать, если есть давно устоявшийся перевод? :)
КАРЦЕРИ
Titans' Realm - Королевство Титанов/Владения Титанов /ок
Coeus's Temple - Храм Коеуса /ок
Colothys - может Колотис тогда? /брр.. давай лучше Колофис.. Колотис звучит как - Колотит :) а кто и кого?
Straifling - ага, Стрэйфлинг /ок
Crius's Temple - Храм Криуса /ок
ЭЛИЗИУМ
Isis's Realm - Королевство Изис/Владение Изис /ок
Enlil's Realm - Королевство Энлиля /ок
ГЕЕННА
Teardrop Palace (Sung Chiang's Realm) - Дворец Падающих Слез (Королевство Сун Цзяна) /ок
Shargaas's Realm - Королевство Шаргааза /Владения Шаргааза /ок
СЕРЫЕ ПУСТОШИ/Серая Пустошь - давай два варианта, хотя wastes - это все же множественное. /она нигде Wastes не называлась. Везде Grey Waste. Уж в чем-чем, а в этом я уверен. :) Благо про Пустошь читал больше, чем про все оатальные грани.
(три слоя)
+ Королевство Хель/Владения Хель /ок
+ Королевство Гадес /Владения Гадеса /ок
ЛИМБО
Barnstable - давай Крепкий Амбар, у всех промашки бывают :) /ок
Floating City - ага, Парящий Город однозначно лучше. /ок
Spawning Stone - ммм, Нерестящийся Камень не очень хорошо звучит (камень просто нереститься не может), но идею я поняла. Может быть Скала Нереста, Скала Размножения. /гм, но в оригинале-то оно именно Spawning. :-) Думаю, соль в том, что в Либмо и камень способен нереститься. Тем более, если этот камень - город существ истинного хаоса.
ГОРА ЦЕЛЕСТИЯ/ может и да, но я просто уже очень сильно привыкла к Целестии. Давай может оставим два варианта - Целестия/Селестия. /ок
+ Королевство Бахамута/Владения Бахамута /ок
+ Королевство Вишн /Владения Вишну /Вишн - опечатка?
+ Королевство Суры/Владения Сурьи /ок
+ Королевство Йондаллы/Владения Йондаллы /ок
+ Королевство Куан Ина /Владения Куан Ина /ок
+ Королевство Морадина /Владения Морадина /ок
И никаких проблем :).
ВНЕШНИЕ ЗЕМЛИ
Excelsior - я все же хочу попробовать существительное подобрать. Хм, может Восхождение? Или Вершина? /а почему существительное? В оригинале ведь им и не пахнет.. предлагаю все-таки один из предложенных мной вариантов взять..
Fortitude - м-да, не очень у меня хорошая привычка начинать читать темы снизу. Ниже мои размышления на тему, почему лучше существительные. Можно опять же оставить Стойкость/Стойкий. /ок
Faunel - да, ты прав, давай Фаунель /ок
Xaos - да уж, вот это я молодец :(. И главное в голову не пришло, что это не Хаос. М-да, конечно Каос правильно, надо будет поисправлять в переводах.
/ок
Ribcage - на мой взгляд Костяная Клетка все же лучше. /ок
Hopeless - чуть ниже в разделе об Асгарде я попробовала объяснить, почему лучше будут смотреться существительные. Можно два варианта оставить. /ок, давай два - с испытательным сроком :) если мне покажется, что прилагательным в переводах звучат глупо - уберем? раз уж кроме меня сторонников такого перевода нет. :)
Curst - ага, Проклятый/Курст /ок имхо, в переводах Курст атмосферней :) такое колючее название - прямо ощутимо царапается.. "вино из Курста - куда приятней, чем вино из Проклятого"
Tir fo Thiunn - вот не знаю. Сейчас пересмотрела почти все, что могла, и так не нашла, где я видела Туинн. Но никак не могу избавить от ощущения, что именно так оно и должно писаться. /ок, звучит вроде лучше.. у меня тоже ассоциация какая-то латентная мелькает
ПАНДЕМОНИУМ
Unseelie Court - Рассказываю. Прежде всего это принятый в принципе термин (во всяком случае в одном из моих мифологических справочников он фигурирует). Во-вторых, это на мой взгляд единственный подходящий термин для сборища темных (в данном случае) фей, который очень хорошо сочетается с Seelie Court (Благой/Неблагой Дворы) /ок
АСГАРД
Steadfast - попробую объяснить, почему я стараюсь переводить существительными. Диалог друг бариауров:
-Ты куда?
-Я иду в Твердый...
Звучит странновато. Другое дело, если фигурирует Твердость. К тому же на мой взгляд существительные в данном случае лучше суть передают города. /
1. Прилагательные суть передают куда лучше.
2. В приведенном примере "Трвердый" звучит куда лучше, чем "Твердость".
Я иду в Твердый (город) - вполне понятно, что это прилагательное здесь является названием. Я иду в Твердость. (гм, может я извращенец, но как-то оно мне режет глаз). Человек несвдующий может какой-нибудь слэнг заподозрить.. Типа - "Бариаур упорствует, проявляет твердость" :)
Frey's Hall - Зал Фрейра /ок
+ Muspelheim - у меня в справочнике с мягким знаком. Да и лучше звучит на мой взгляд. /хе-хе.. а когда я мягкие знаки и "э" ставлю, это энтузиазма не вызывает. :) На самом деле да, он должен быть.. по типу "kool" (кооль) - школа.
Ить в данном случае название явно скандинавских корней.
Njarlok - наверное ты прав. Давай Ньярлок. /ок
Svartalfheim - опять же, как и в случае с Муспельхеймом справочник выдает мягкий знак. /ок