<в таком случае все упования по упорядочиванию на тебя =). я пдф сделаю, я теперь магУ> Молодчина, что можЕшь! С бургом подправлю, одарить улыбкой и пустой/пустышка добавлю [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) . <Извиняюсь, но уже давно повелось прокси и аутсайдеры. Непривычно менять то, что привык использовать годами> Ребята, тыкать пальцем нехорошо, но пожалуйста, покажите мне, где это использовалось ГОДАМИ? До того, как Стиви сел переводить Внутренние Планы, а я сеттинг было: 1. Гнуснейший перевод In the Abyss, сделанный промтом, который переводчик даже не посовестился подправить, и за который назвать переводом мог только один человек (ну все догадываются, в сторону шпилей какой академии надо смотреть). 2. Менее неприятный, но все еще сложночитаемый перевод Руководства Игрока по Планам (восхитительная вещь, я пару часов её читала, а потом поняла, что лучше перевести заново). 3. Убийственного качества статья на www.dragonlance.ru, читать которую я перестала после первых слов: "Привет, засранцы", с которыми автор по видимому обращался к читателям. <Мне кажется, что к терминологии надо подходить, как именам собственным. Тоесть не переводить по возможности.> Ага, вот в этом-то и загвоздка. В принципе во всех переводах приходится делать выбор между атмосферностью и понятностью, но ярче всего это проявляется в Планскейпе. Вот только лично для меня слово рубака будет таким же атмосферным, как каттер (но при этом более понятным), слово представитель, будет излучать такую же атмосферу Планскейпа, как прокси. Лучше наверное всегда попытаться достичь того, чтобы переведенные слова несли в себе смысла, который был в них заложен, иначе легче распознать и выложить английские книжки, не переводя их.
|