Разрешу себе вставить свои пять копеек. Китайские имена представленны в старой английской транскрипции Уэйда (опредляется по написанию слога цзы как tzu и [с'] как hs, h а конце слогов и апострофам не между гласными). Первод в официальную русскую траскрипцию (созданную Палладием) таков. Уэйд -- Палладий Lei Kung -- Лэй-гун Lu Hsing -- Лу Син Chih Nii -- Чжи Нии Fu Hsing -- Фу Син K'ung Fu-tzu -- Кун Фу-цзы (Конфуций) Lao Tzu -- Лао-цзы Pa Hsien -- Ба Сянь Kuan-ti -- Гуань-ди Liu -- Лю Sung Chiang -- Сун Цзянь Shang-ti -- Шан-ди Kuan Yin -- Гуань Инь Chung Kuel -- Чжун Гуэр (или Гуэль? по поводу первода el меня мучают соменения, в пекинском нет такой финали, здесь либо диалектное произношение, либо выкрутасы транскрипции) Yen-Wang-Yeh -- Янь-ван Е Ch'en Huang -- Чэнь Хуан Shou Hsing -- Шоу Син
|