[quote=Ника Бельская,Jun 12 2005, 11:23]
Berk - м-да, интересное слово. Предлагают оставить баклана, берка и глупца для политкорректности.
[/quote]
Согласен.
[quote]
Bubber - тот, кто перебрал пузыристого [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:). Ну это так, шутка, надо будет подумать.
[/quote]
Хе хе хе. А не назвать ли его пузырьком?
Пузырь - бутылка, пузыристое - контект, пузырек - потребитель [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:D
Вообще, кто у нас пузыри любит пускать?
[quote]
Cager - прекрасно, буду скованные. Кстати, а ты наверное все же не Uncaged, а In the Cage переводил - там история про то, как Имела послали купить кальмара, а он купил спеллжаммер иллитидов, правильно? Мне она так понравилась (я её две недели азад заканчивала).
[/quote]
Ага. А ты ее тоже переводила?
[quote]
Color pool - можно и омут, но лично мне долго переучиваться будет. Правда может радужный пруд.
[quote]
Не принципиально. Пруд так пруд. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
Радужный пруд тогда оставляем?
[quote]
Defiers - м-да, для разговора длинновато, но ИМХО в переводе Бросающие Вызов хорошо передают суть (силам они вызов бросают). Можно оставить этот вариант и Атеистов.
[/quote]
Вариант.
[quote]
Насчет Фактолов, фактотумов и т.д. - вот тут не знаю. В принципе да, я согласна, но у меня слишком в голове устоялось без буквы р.
[/quote]
Так что решим в итоге? :-) Я так всячески поддерживаю вариант с "р". По перечиленным причинам.
[quote]
Fiend/Демон - как сказал бы Аваллах: "Это кто еще кому и куда ноги засунет".
Черт восхитительно, но у нас:
1. Есть imp.
2. Слишком напоминает про русских народных чертей, которые только и делала. что получали на орехи от Балды. Так что лично я за демона.
[/quote]
Аналогично. А "черт" - я в тексте переводил как раз как оскорбительное для них словечко. :-) Вариант изверг мне в упор не нравится. Как-то он за уши притянут. Да и не звучит. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
[quote]
Garnish - ну давайте Гарнир [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:).
[/quote]
Гарнир - он и в арфике гарнир. А вот зелень - уже железобетонная ассоциация с баксами, которой хотелось бы избежать. А то эдак и джинк как у.е. перевести недолго. Уены какие-нибудь. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:D
[quote]
Give the rope - станцевать на веревке?
[/quote]
Может, сплясать на веревке/подсунуть веревку?
[quote]
Jink - на Прайме деньги, в Сигиле Деньги [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:). Можно и капусту.
[/quote]
А других идей ни у кого нет? [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
[quote]
Leafless tree - ну можно и безлиственницу.
[/quote]
Шутки ради предложил, но если такой вариант подходит - почему нет? [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
[quote]
Park your ears - правда может засунуть ухо куда-либо?
[/quote]
Может, приткнуть уши?
[quote]
Rule of Three - ну давайте Правило Трех (Господи, если народ может что-то не о подумать про Правило Триады, то представляю, что можно подумать про моих Гавнеров [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:).
[/quote]
Именно поэтому предлагаю их Законниками называть. :-)
[quote]
Scan - молодец Адамантиум! Мне оба понравились и зондировать, и прочесывать.
[/quote]
Можно оба и оставить.
[quote]
Sinkers - м-да, что-то Грузилы мне совсем не того. Еще подумаем.
[/quote]
Угу..
[quote]
Namer - предлагаю обозвать Неймером/Именующимся/Рекомым и не мучаться.
[/quote]
Вариант.
[quote]
Да, насчет фракций - в принципе я варианты выложила в тему Общих Терминов, там можно их и обсудить.
[/quote]
До туда еще не добрался, форум тормозит дико. Пол дня вообще не мог зайти.
[/quote]