Цитата(Ника Бельская @ Jun 12 2005, 10:25)
Извиняюсь за грубость, но хочется:
1. Посоветовать почитать сеттинг.
2. Посоветовать заглянуть в словарь.
Тут вообще-то переводят, а не изменяют по смыслу. Если кому-то удалось найти в словаре вариант "шустрые", что честь ему и хвала, ибо мне сей подвиг совершить не удалось.
Да нет, я просто высказываю пришедшие в голову варианты и ни на чем не настаиваю. Тем более что не имею на это никакого права. Но, как мне кажется, не стоит совсем привязываться к словарю. В Planescape много игры слов (что вы, конечно, и без меня знаете). Тот же Transcendent Order это одновременно и "Орден" и "Порядок". Это, конечно, не повод уходить в свободный полет, но, например, переводить "fiend" как "изверг", или "Fated" как "Обреченные", потому что "так написано в словаре" в ущерб смыслу, тоже не совсем правильно. Это опять же мое скромное мнение.
"Мусорщики" звучит не слишком-то хорошо, как официальное название фракции. Да и по смыслу не совсем подходит.
Bladeling - Лезвенник, Лезвийник etc.
Почему остролоз? Потому что это лоза.
Edit: И если уж говорить о словаре, то "knight of the post" это никакой не "рыцарь", а попросту "лжесвидетель".