<The Bleak Cabal - Мрачная Клика. "Кабалла" это как-то не в тему, тем более с двумя буквами "л".> Ну ошиблась я, с одной оно пишется [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:). Мрачная Клика...Лучше уж тогда Мрачный Заговор, но опять же - мне лично ближе Кабала. Послушаем других. <The Dustmen - Пыльные> Мусорщики лучше. <The Doomgurad - Стражи Рока.> В принципе правильно, но я привыкла к Стражам Судьбы, благо тут можно и так, и так. <Cipher'ов так называют, если не ошибаюсь, из-за их непредсказуемости. Так что может лучше "Шустрые" или что-нибудь в этом роде.> Извиняюсь за грубость, но хочется: 1. Посоветовать почитать сеттинг. 2. Посоветовать заглянуть в словарь. Тут вообще-то переводят, а не изменяют по смыслу. Если кому-то удалось найти в словаре вариант "шустрые", что честь ему и хвала, ибо мне сей подвиг совершить не удалось. Насчет смысла заложенного в название: "Люди за пределами фракции мало что знают о Скрытом Порядке (поэтому члены фракции зовутся Тайными. Прим.Ред.)." Перевод с www.planescape.ru. Я могу не соглашаться с примененными здесь терминами, но суть изложена очень четко, за что спасибо переводчику. <Fated уж никак не "Обреченные". Наоборот - они творцы своей судьбы.> Предложи, как можно перевести их по-другому. <Razorvine - Остролоз.> Почему остролоз? <Fiend - Исчадие? Звучит коряво, но ИМХО, лучше чем "изверг".> Исчадье скорее spawn. <И Bladeling'а нужно все-таки как-то перевести, ибо переводится.> Все слушают твои предложения. to Stivie Насчет Скрытых - да потому же, что их называют Тайными. См. выше. Мне просто тайные больше нравится.
|