Хотя переводчиком меня назвать довольно сложно, влезу в обсуждение. Никто не возражает? [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
Цитата
Выпивка не катит - иначе любому Clueless-у все ясно будет. (улыбка) В то время как в словарике для праймеров "bubber" используется в смысле - бармен. Пузыристое - красивый вариант. Как в этом случае Bubber-а окрестить?
Барменом там, емнип, barmy называли. Пузырчатый? =))
Цитата
Fiend/Демон - обеими руками за. Господи, как приятно, что еще хоть кто-то это слово переводит так же, как и я.
Всеми ногами за [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
Цитата
[цЫтата]
Garnish/Гарнир - я сразу называла это взяткой.
[кАнЭц цЫтатЫ]
А по-моему, гарнир - звучно и красиво. Все-таки при возможности лучше колорит сохранить. А это как раз случай, который и на русском нормально звучит.
Зелень, имхо, - самое то.
Цитата
[цЫтата]
High-up/Козырь/Козырный - ИМХО звучит слишком жаргонно. Я использовала высокопоставленное лицо, шишка, важный человек.
[кАнЭц цЫтатЫ]
В переводах я тоже использовал все перечисленное.. Козырь - разговорный вариант.
Шишка
Цитата
[цЫтата]
Namer/Неймер - мне нравится вариант Именующийся (т.е. тот, кто только именуется Убийцей Милосердия и т.д.)
[кАнЭц цЫтатЫ]
Вариант неплох, но в разговоре неудобен. (Недовольная рожа) Все-таки хотелось бы, чтобы данные словечки можно было и в разговоре использовать, а не только при переводе.
Согласен с Рейнардом [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
Цитата
Park your ears/Припарковать уши - засунуть ухо, иметь уши где-либо. Хотя припарковать мне понравилось (улыбка).
[кАнЭц цЫтатЫ]
%) Так что выбираем?
Совать (сунуть) ухо (куда не надо)?
Цитата
[цЫтата]
Petitioner/Проситель - согласна.
[кАнЭц цЫтатЫ]
Хм, а мне совершенно не нравится (Недовольная рожа)
Согласен с Никой, кроме ещё транслитерации здесь вроде ничего не подбирешь. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
Цитата
Rule of Three/Правило Трех - я вообще-то использую Правило Триады, но ничего не имею против правила трех.
[кАнЭц цЫтатЫ]
Гм. Триады - восточные преступные сообщества. Негативные коннотации, имхо, слишком сильны. Если Трех - все понятно, левые толкования разум не замутняют. А когда Триада - какая-нибудь бестолочь обязательно возмонит себе бог весть что. Имхо, конечно. (улыбка)
Может правило троек? [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
Цитата
[цЫтата]
Scan/Сканировать - почему мне не нравится сканирование - в сеттинге ясно сказано - никакого high-tech. Хотя звучит хорошо, но лучше изучать, просматривать.
[кАнЭц цЫтатЫ]
Мб и так. Ассоциации нездоровые, согласен. Просматривать - с смысле "прослушивать" не подходит. Изучать - как то не вполне верно, пожалуй. Полностью смысл не отражает. Может, у кого-нибудь поллучше идеи есть?
Зондировать =) Прочесывать может?
Цитата
[цЫтата]
Scragged/Повязанный - у меня схваченный или взятый.
[кАнЭц цЫтатЫ]
Взятый - сразу вспоминается Р. Джордана - принятая - как статус. Да и звучит как-то не очень. Гаморниум повязал такого-то. схватил/прихватил/взял.. гм, не знаю, не знаю.. По-моему, повязать - лучше звучит. Именно в смысле слэнга.
Мне вариант Рейнерда больше нравится [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
Цитата
Идущие вместе, идущие ко дну.. хм (улыбка) а бес его знает..
ЛОЛ [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:cool:
Цитата
[цЫтата]
Tout/Таут - интересно, а у меня это проводник.
[кАнЭц цЫтатЫ]
Ага, я заметил. Но с переводом этого слова я бился ой как долго. И так ничего и не придумал. Таут - это не столько проводник, сколько шпион, лазутчик, скаут. И проводник. В оригинале - все в одном флаконе. Как это передать - я так и не смог сообразить. (Недовольная рожа)
Предлагаю скаута (или разведчика), имхо, как раз включает все эти понятия.
Цитата
Namer - Рекомый.. вместо Нэймер или Именующийся. Якши? Или мне одному оно удачной идеей показалось?
Не, неймер лучше. Устоялось =)
Ко всему остальному возражений не имею [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)