Цитата(Ника Бельская @ Jun 11 2005, 09:45)
<Кстати, где-то на сайте Кардинала (кажется) я намедни засек информацию о том, что идет работа по переводу Манифеста. Закономерный вопрос - зачем мы дублируем друг друга? Быть может, есть смысл как-то синхронизировать действия?>
Да, книжку переводит aash29. В принципе я летом собиралась перевести одну-две фракции.
Есть смысл согласовать действия.
Цитата
<Но не скрою - досадно, что нас считают левыми клепальщиками.>
Извини, ради Бога. Я просто очень давно не была на вашем сайте и потому действительно ошиблась. Хотелось бы побольше так ошибаться [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:).
Пожалуй, это было не вполне удачное проявление моего чувства юмора. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:D На самом деле, я не эльфийская школьница, чтобы на такие пустяки обижаться. Извинять нечего. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
Цитата
<За одним исключением - "грани" - это все-таки грани>
За три года переводов я поняла одну важную вещь - идеального варианта перевода нет. Поэтому если в переводе Манифест Фактола будут не планы, а грани, то лично мне удовольствия от чтения мне это не испортит. Особенно если ты в начале книжки просто напишешь, что грани - это те же planes, и почему ты предпочел этот вариант (я с чем-то похожим в Драгонлансе столкнулась, когда в изданном худ.лите, который пользуется бешеной популярностью был неправильный перевод, и я его меняла).
В общем, как раз тот случай, когда спорить нет смысла. Тем более, что оригинальный термин в равной степени включает оба значения.
Цитата
<В общем, если идею кто-то поддерживает - просьба перечислить те слова из моего варианта перевода, которые не устраивают.>
Ты кант имеешь в виду? Хорошо, сегодня завтра просмотрю еще раз и выскажу свое мнение.
Именно его. Ждемс. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
Цитата
Ребята, а можно высказать такое предложение - давайте может как-то поделим сферы работы? Чтобы и
после обсуждения переводов можно было активно сотрудничать друг с другом?
В принципе, я нечто подобное и предлагаю. Нет смысла дробить силы, когда можно сотрудничать. Поле деятельности благо немерянное.
Цитата
Просто у нас есть три хороших ресурса, которые работают с Планскейпом - www.planescape.ru, www.graycardinal.narod.ru, www.planewalker.dungeons.ru (Стиви, я не специально твой проект в самом конце поместила, это случайно вышло, и я ни на что не намекаю [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) ). Так, вот может просто придумаем как сделать, чтобы мы не пересекались, а если пересекались, то только ради общей пользы?
Формы сотрудничества нужно выработать. Как действия координировать и тп. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
Цитата
В принципе предложение следующее - Renard со своей командой наверное переводит в основном то, что нужно для МАД'а? Правильно?
Угу, именно так. Честно говоря, если бы можно было обойтись без переводов - мы ими бы и не занимались. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:D А переводим не столько то, что нужно, сколько то, что по той или иной причине заинтересовало переводчика.
Цитата
Тогда, соответственно, почему бы нам со Стиви не поделиться переводами, которые могут показаться им полезными для игрушки? Лично я сделаю это с удовольствием. И делиться ими в будущем?
Были бы очень признательны.
Цитата
Теперь Кардинал - сейчас у нас там работает три человека (я, aash29, Svetlana) и основном внимание сосредоточено на переводах Планскейпа для второй редакции. Соответственно люди с плейнволкинга и планскейпа будут делиться переводами по второй редакции, а учитывая вполне работоспособного Аваллаха [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:), то у людей появится возможность получить все с картинками в хтмл'е. Ну и наконец сайт Пленйволкинга. Стиви, если я не ошибаюсь, единственный, кто пробовал апгрейдить правила Планскейпа для двушки под третью редакцию (ммм, во Внутренних Планах, кажется). Мне это не слишком интересно, но очень многие сейчас водят по третьей редакции. Соответственно мы поделимся со Стиви всей трешкой и всем, что ему захочется перевести под трешку и собрать в pdf'e (ну и просто материалами по третьей редакции).
Честно говоря, мы разницу между редакциями вообще не принимаем во внимание, поскольку нам нужны исключительно описания вселенной, а не технические подробности. Вторая - так вторая. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
Цитата
Как такой вариант разделения труда и переводов? Заодно можно будет создать один список того, что кто переводит и с чем собирается работать в ближайшем будущем.
Нормально. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)