Ага, Сигил сегодня выложу, я его просто вчера нашла поздно ночью, а там еще чуть-чуть подкорректировать пришлось. <Кстати, до недавнего времени я был совершенно уверен, что мы - единственные, кто занимается переводом PS.> Я тоже [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:). <Кстати, где-то на сайте Кардинала (кажется) я намедни засек информацию о том, что идет работа по переводу Манифеста. Закономерный вопрос - зачем мы дублируем друг друга? Быть может, есть смысл как-то синхронизировать действия?> Да, книжку переводит aash29. В принципе я летом собиралась перевести одну-две фракции. <Но не скрою - досадно, что нас считают левыми клепальщиками.> Извини, ради Бога. Я просто очень давно не была на вашем сайте и потому действительно ошиблась. Хотелось бы побольше так ошибаться [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:). <Разумно. Так почему бы не обсудить список силами исключительно переводчиков, не привлекая к этому посторонних "советчиков"?> Обеими руками за! <За одним исключением - "грани" - это все-таки грани> За три года переводов я поняла одну важную вещь - идеального варианта перевода нет. Поэтому если в переводе Манифест Фактола будут не планы, а грани, то лично мне удовольствия от чтения мне это не испортит. Особенно если ты в начале книжки просто напишешь, что грани - это те же planes, и почему ты предпочел этот вариант (я с чем-то похожим в Драгонлансе столкнулась, когда в изданном худ.лите, который пользуется бешеной популярностью был неправильный перевод, и я его меняла). <Тэкс, опять меня занесло. В общем, я к чему речь об этом завел - по словам "академиков", текущая их команда - это порядка десяти человек, как минимум половина которых занимается переводами.> Ага, и они перевели весь Планскейп, только не хотят показывать. Извиняюсь, но речь может идти о команде из 7 человек, трое из которых - комментаторы и редакторы,но уж никак не переводчики, двое переводят статьи из Wild Spicies (хотя почему бы не перевести всю книгу сразу? Я этого так и не поняла), а еще один кажется работает с Планскейпом, но так и не начинал. О, есть еще великий и могучий Ампер, который перевел личинок из Ликов Зла, но собирается перевести еще как минимум все монстряники. Когда-нибудь. <Не сошлись во мнениях по термину - ок, проехали, смотрим остальные. Уверен, что спорных моментов, где компромисс невозможен, будет не так уж и много. Да и кто мешает в конечном словаре указать оба значения?> Вот, действительно очень хорошее предложение. <В общем, если идею кто-то поддерживает - просьба перечислить те слова из моего варианта перевода, которые не устраивают.> Ты кант имеешь в виду? Хорошо, сегодня завтра просмотрю еще раз и выскажу свое мнение. Ребята, а можно высказать такое предложение - давайте может как-то поделим сферы работы? Чтобы и после обсуждения переводов можно было активно сотрудничать друг с другом? Просто у нас есть три хороших ресурса, которые работают с Планскейпом - www.planescape.ru, www.graycardinal.narod.ru, www.planewalker.dungeons.ru (Стиви, я не специально твой проект в самом конце поместила, это случайно вышло, и я ни на что не намекаю [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) ). Так, вот может просто придумаем как сделать, чтобы мы не пересекались, а если пересекались, то только ради общей пользы? Уважение к Амперу, который на каждом углу кричит, какие все дураки, а какой он умный у меня почти на нуле. В принципе предложение следующее - Renard со своей командой наверное переводит в основном то, что нужно для МАД'а? Правильно? Тогда, соответственно, почему бы нам со Стиви не поделиться переводами, которые могут показаться им полезными для игрушки? Лично я сделаю это с удовольствием. И делиться ими в будущем? Теперь Кардинал - сейчас у нас там работает три человека (я, aash29, Svetlana) и основном внимание сосредоточено на переводах Планскейпа для второй редакции. Соответственно люди с плейнволкинга и планскейпа будут делиться переводами по второй редакции, а учитывая вполне работоспособного Аваллаха [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:), то у людей появится возможность получить все с картинками в хтмл'е. Ну и наконец сайт Пленйволкинга. Стиви, если я не ошибаюсь, единственный, кто пробовал апгрейдить правила Планскейпа для двушки под третью редакцию (ммм, во Внутренних Планах, кажется). Мне это не слишком интересно, но очень многие сейчас водят по третьей редакции. Соответственно мы поделимся со Стиви всей трешкой и всем, что ему захочется перевести под трешку и собрать в pdf'e (ну и просто материалами по третьей редакции). Как такой вариант разделения труда и переводов? Заодно можно будет создать один список того, что кто переводит и с чем собирается работать в ближайшем будущем.
|