Цитата Flametongue - язык пламени axemarch - марширующие топоры [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:clap: [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:clap: Я перевёл названия до того, как написал тот пост; совпадение 100%. Так и оставил... хотя склонять невозможно [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:unsure: Цитата Заодно и еще вопрос. Как корректно перевести тип существа "fey"? Я не нашел ничего лучше, как переводить "фей" (несклоняемое) У Майка Синглтона (мир Миднайт) есть целая раса этих самых феев, а один из главных героев (Корлет) - как раз фей. Правда, у него они занимают нишу, которую в других мирах занимают эльфы... тем не менее факт остаётся фактом; наверное, феи - наилучший вариант. 2 Йомер: Так то так, но я думаю, что могу взять два перевода - со временем вроде пока нормально; просто хотелось бы, чтобы второй был более литературным, а не просто перечисление того и сего. Для разнообразия [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:). Страшно хочу Lost Empires of Faerun достать, но размеры и отсутствие прямого доступа мешают [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:( . Надо через DC++ качать...
--------------------
Всему и всем - одно: одна участь праведнику и нечестивому, доброму и злому, чистому и нечистому, приносящему жертву и неприносящему жертвы; как добродетельному, так и грешнику; как клянущемуся, так и боящемуся клятвы. Это-то и худо во всем, что делается под солнцем, что одна участь всем, и сердце сынов человеческих исполнено зла, и безумие в сердце их, в жизни их; а после того они отходят к умершим. Кто находится между живыми, тому есть еще надежда… Живые знают, что умрут, а мертвые ничего не знают, и уже нет им воздаяния, потому что и память о них предана забвению, и любовь их и ненависть их и ревность их уже исчезли, и нет им более части вовеки ни в чем, что делается под солнцем. Экклезиаст.
|