[QUOTE]Название дварфских кланов стоит, имхо, переводить... Говорящие по крайней мере... Будут конкретные примеры - можно посоветовать конкретные варианты...[/QUOTE]
Итак, Flametongue и Axemarch. Эти два пока.
[/QUOTE]Может, кто-нибудь, кроме Ники, выскажет свое мнение по переводу рас hag и hagspawn ?[QUOTE]
Выскажу. Hag - колдунья, ведунья, ведьма. Больше вариантов не вижу. Карга не проходит в любом варианте. Могу предложить альтернативный ход конём - изобрести в(каком-то смысле) собственный термин - hag=хэйг, класс существ средний между ведьмами и... каргами. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) Только в русском варианте, для обозначения термина hag. Соответственно разработать характеристики и всё такое.
--------------------
Всему и всем - одно: одна участь праведнику и нечестивому, доброму и злому, чистому и нечистому, приносящему жертву и неприносящему жертвы; как добродетельному, так и грешнику; как клянущемуся, так и боящемуся клятвы. Это-то и худо во всем, что делается под солнцем, что одна участь всем, и сердце сынов человеческих исполнено зла, и безумие в сердце их, в жизни их; а после того они отходят к умершим. Кто находится между живыми, тому есть еще надежда… Живые знают, что умрут, а мертвые ничего не знают, и уже нет им воздаяния, потому что и память о них предана забвению, и любовь их и ненависть их и ревность их уже исчезли, и нет им более части вовеки ни в чем, что делается под солнцем. Экклезиаст.
|