Цитата
Насчет Великого Змея/Змия. В первом случае создается впечатление излишнего русизма (Змей Горыныч), во втором - здраствуй Библия и Змий-Искуситель. Лучше пусть остается Вирмом, да и змей и дракон, это несколько разные вещи.
Я в шоке. Промолчать не могу ну никак! [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
То есть, для того, чтобы слово не отдавало русизмом, пусть оно будет хоть транслитным американизмом или ролевым "слэнгизмом"? [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:blink: Может, тогда вообще Анциент Вирмом обозвать? [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
Не стоит ломать хорошие варианты из-за одиночных случаев ассоциаций. Вирм в переводе значит "червь", это с драконами тоже разные немного вещи, но англоязычных писателей это не смущает, не пойму, почему должно смущать русскоязычных слово "змей/змий". Из-за того, что у одного из переводчиков устаревшая форма этого слова ассоциируется с библейским сюжетом? Или ей при слове "Змей" вспоминается трехглавый супостат богатырей русских? Ну так и что, Горыныч что, не дракон? В любом случае, у всех ассоциации разные, и русизма, да и еще излишнего, в этом слове не больше, ИМХО, чем в слове "погибель".
Кстати, древние драконы (Анциент Вирмы [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:D ) своим поведением обычно очень походят на героя того сюжета из Библии. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)