IPB

( | )

> Вопросы по переводам, Как лучше?..
V
LE_Ranger
Mar 13 2005, 14:47
#1


Evil ranger of Eldath
****

Модераторы
1062
16.1.2004
В паре часов ходьбы от могилы Вещего Олега




Подобная тема уже создавалась в закрытом форуме, но, мне кажется, будет лучше, если в обсуждении смогут поучаствовать все желающие.

Итак, вопрос для начала.

Mythal. Собственно, тут два пункта. Первое. Кто-нибудь может _точно_ сказать, какого рода это слово (мужского/женского)? И второе. Я предпочитаю вариант озвучки "мифаль", есть еще варианты?


--------------------
Время безвозвратно и нет пути обратно,
Встретимся, может в раю - снова скажу "люблю"...
За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...

(эпиграф к Planescape: Torment)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
 
Начать новую тему
Ас Димыч
Apr 23 2005, 10:51
#2


Завсегдатай
***

Пользователи
305
25.2.2005




И всё-таки?


--------------------
http://forums.rpgworld.ru/index.php?showto...st&p=121665

http://forums.rpgworld.ru/index.php?showto...st&p=100744 - Мои музыкальные предпочтения здесь. Регулярно обновляются.

Sandro Half-Dead - РЕСПЕКТИЩЕ за инвайт в GMail!!! Спасибо!!!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение

- LE_Ranger   Вопросы по переводам   Mar 13 2005, 14:47
- - Йомер   Митал, мифал, миталь   Mar 13 2005, 15:40
- - Ника Бельская   Я переводила, как митал, хотя если учитывать то, ч...   Mar 13 2005, 17:22
- - Marshal   Я сторонник варианта "Мифал" ставить мяг...   Mar 13 2005, 19:56
- - Draug   "Ь" в конце придает звучанию эльфийскост...   Mar 14 2005, 05:43
- - LE_Ranger   Что ж, перебрали все варианты, хотя про род практи...   Mar 14 2005, 07:12
- - Йомер   Я использовал глубинные районы. Кстати, миталь - э...   Mar 14 2005, 09:22
- - Ника Бельская   Мне нравятся два варианта - Западное Сердцеземье и...   Mar 14 2005, 09:36
- - Draug   Heartlands - это фигня, вот Western Heartlands... ...   Mar 14 2005, 11:25
- - dubolom   ЦитатаHeartlands - это фигня, вот Western Heartlan...   Mar 14 2005, 12:55
- - LE_Ranger   А вот как насчет типов укреплений? fortress - кре...   Mar 14 2005, 13:32
- - Аваллах   Насчет vault'а - помню по переведенному Никой ...   Mar 14 2005, 13:42
- - LE_Ranger   Bladesinger я переводил как певец клинка (во-первы...   Mar 14 2005, 17:34
- - Draug   Так ли нужно иметь отдельные переводы на все слова...   Mar 15 2005, 05:40
- - Ника Бельская   На мой взгляд слово бункер слишком далеко от фенте...   Mar 15 2005, 09:23
- - Ас Димыч   psionic Как переводится?   Mar 15 2005, 09:47
- - LE_Ranger   Или псионика, или псионик (если о персонаже)   Mar 15 2005, 10:23
- - Йомер   Про укрепления. Нужны отдельыне переводы, так как...   Mar 15 2005, 15:44
- - Йомер   psionic может быть ещё прилагательным - тогда писо...   Mar 15 2005, 15:45
- - Ас Димыч   psionic disciplines. А что это значит - псионическ...   Mar 15 2005, 17:43
- - Knight of Death   1) псайоник - псионика 2) - хз, даже слова такого ...   Mar 15 2005, 18:03
- - Аваллах   Гм, советую почитать книгу псионика для начала под...   Mar 15 2005, 18:36
- - Draug   Vault - схрон?   Mar 16 2005, 04:34
- - LE_Ranger   склеп - очень неплохой, имхо, вариант. Хотя crypt ...   Mar 16 2005, 07:24
- - Ас Димыч   Не, ну дисциплины - это понятно... А кто такие пси...   Mar 16 2005, 11:19
- - Draug   Блин, псионики - люди, обладающие сверхъестественн...   Mar 16 2005, 11:46
- - Йомер   Есть не список названий, а словарь, толковый с поя...   Mar 16 2005, 14:27
- - Ас Димыч   Скинь: acedmitry@yandex.ru   Mar 19 2005, 11:49
- - Марадзын   Считаю, что нужно подбирать наиболее благозвучный ...   Mar 20 2005, 21:31
- - LE_Ranger   Ну, старые издания тоже не идеальны... Литературно...   Mar 20 2005, 23:01
- - Марадзын   Ну, с гномами и карликами - это вообще вечная пута...   Mar 20 2005, 23:47
|- - Damned Demon of the Hell   Цитата(Марадзын @ Mar 21 2005, 00:47)Что каса...   Mar 22 2005, 14:52
- - Ас Димыч   Мда, а как названия рас переводить? Есть хотя бы у...   Mar 21 2005, 07:05
- - Ника Бельская   С необходимостью переводить имена всех богов я сто...   Mar 21 2005, 09:37
- - Марадзын   ЦитатаЯ могу выложить весь список здесь, на форуме...   Mar 21 2005, 09:50
- - dubolom   Перевод NPC из Netheril - Empire of Magic отделяет...   Mar 21 2005, 14:30
- - LE_Ranger   Deep в таком контексте я переводил как Глубинный. ...   Mar 21 2005, 16:08
- - Ника Бельская   Хорошо, завтра выложу список богов. Глубинный хоро...   Mar 21 2005, 18:39
- - Draug   Deep Sashelas, Duerra - глубинный, конечно. Dwarf ...   Mar 22 2005, 05:42
- - Ника Бельская   Вот список всех богов, которые в принципе могут вс...   Mar 22 2005, 09:26
|- - Damned Demon of the Hell   Ника, перевод замечателен и грандиозен! Только...   Mar 23 2005, 12:39
- - Марадзын   Auril - Аурил Aerdrie Faenya - Аердри Фаэнья Barav...   Mar 22 2005, 09:44
- - Draug   Транскрипция же есть, чего выдумывать? Сребробрад...   Mar 22 2005, 11:33
- - Аваллах   Гы, а в списке богов есть ответ на вопрос dubolom...   Mar 22 2005, 14:22
- - Adamantium   ЦитатаCyric - Сайрик (и именно такая транскрипция)...   Mar 22 2005, 17:13
- - LE_Ranger   Ну, если вспоминать транскрипции : Auril - Орил Il...   Mar 22 2005, 23:29
- - LE_Ranger   Точность следования транскрипции - это, конечно, х...   Mar 23 2005, 14:01
- - Ника Бельская   Какие интересные поправки к списку. Большое спасиб...   Mar 23 2005, 18:30
- - Damned Demon of the Hell   Предлагаю создать 2 темы: Переводы имен и Переводы...   Mar 23 2005, 20:48
- - LE_Ranger   ЦитатаДело в том, что многие имена не правильно тр...   Mar 24 2005, 08:15
- - Ас Димыч   It is within that harbor, cut into the living rock...   Mar 25 2005, 05:57
- - Ника Бельская   Можно и так, но не звучит. Лучше В этой гаване нах...   Mar 25 2005, 09:16
- - Ас Димыч   Shipwright - кораблестроитель. Остров не живой... ...   Mar 25 2005, 18:28
- - dubolom   Может быть так: В этой гавани, вырезанной в обитае...   Mar 25 2005, 22:38
- - LE_Ranger   Как бы покорректней перевести Iconic Magic Item? Я...   Mar 26 2005, 13:46
- - Ника Бельская   Показательные, возможно? Или основополагающие маги...   Mar 26 2005, 13:50
- - Йомер   Hillsfar нельзя переводить как дальние холмы, пото...   Mar 29 2005, 11:49
- - LE_Ranger   Как бы покорректнее перевести название заклинания ...   Mar 30 2005, 23:30
- - Draug   обет\миссия - название в переводе пыхи 3,0 с ...   Mar 31 2005, 04:21
- - Ас Димыч   ЦитатаRuathym is united under the iron grip of Fir...   Apr 23 2005, 09:32
- - Аваллах   А что, это надо переводить? Оставь в 1357 DR.   Apr 23 2005, 10:15
- - Ас Димыч   И всё-таки?   Apr 23 2005, 10:51
- - Аваллах   Ешкин кот, ну если хочешь, то 1357 год по летоисчи...   Apr 23 2005, 11:08
- - Ас Димыч   Спасибо большое. [[IMG]]"http://forums.rpg-world....   Apr 23 2005, 11:15
- - LE_Ranger   Как вариант - 1357 ЛД (летоисчисление, в смысле) и...   Apr 23 2005, 11:26
- - Йомер   Я перевожу - DR -ЛД (расшифровка - Летоисчисление ...   Apr 23 2005, 15:15
- - dip   Я бы перевел "1357 года по Летоисчислению Дол...   Apr 23 2005, 18:31
- - Oloth Teken'duis   по моему ни каких ЛД не надо вообще, всем и так по...   Apr 23 2005, 23:57
- - Йомер   Вообще-то там помимо ЛД, есть ещё где-то 5 летоисч...   Apr 24 2005, 09:24
- - LE_Ranger   Как лучше корректно перевести hag и hagspawn? Врод...   Apr 26 2005, 12:17
- - Ника Бельская   Да, карги тут наверное лучшим вариантом будет. А д...   Apr 26 2005, 13:36
- - AlexCobra   Здравствуйте! Я тут занялся хронологией Забыты...   Apr 30 2005, 17:43
- - Аваллах   Так, отвечаем. Пункт 1 - космос Королевств и no pr...   Apr 30 2005, 17:58
- - AlexCobra   Цитата3. Эх, лучше Хун может? Так ведь H здесь вро...   Apr 30 2005, 18:10
- - AlexCobra   И ещё, кстати, насчёт Coronal - я тут нашёл значен...   Apr 30 2005, 18:16
- - LE_Ranger   Вемик неплохо описан в Расах Фаэруна, даже как игр...   Apr 30 2005, 18:33
- - AlexCobra   ЦитатаВ качестве подспорья могу предложить свой пе...   Apr 30 2005, 18:50
- - Йомер   А я бы посоветовал хронологией заканчивать знакомс...   Apr 30 2005, 18:59
- - Йомер   Если нужен вемик по двушке - могу поискать лист мо...   Apr 30 2005, 19:01
- - AlexCobra   ЦитатаА я бы посоветовал хронологией заканчивать з...   Apr 30 2005, 19:28
- - AlexCobra   ЦитатаЕсли нужен вемик по двушке - могу поискать л...   Apr 30 2005, 19:31
- - LE_Ranger   Вемики - кентавроподобные существа с верхним тулов...   Apr 30 2005, 19:37
- - AlexCobra   Здравствуйте! Встретил такой термин "Shar...   May 2 2005, 22:44
- - Дон Педро Сангре   Under Inner Sea - вариантов много, можете привести...   May 2 2005, 23:24
- - Ника Бельская   Первый термин - стена Акульей Погибели Второе - хм...   May 3 2005, 08:22
- - Йомер   Я вирма червём переводил. Так как в моём монстрятн...   May 3 2005, 14:29
- - Йомер   Относительно рас, живущих под морем есть хорошее р...   May 3 2005, 14:32
- - AlexCobra   ЦитатаПервый термин - стена Акульей Погибели Второ...   May 3 2005, 15:45
- - Arkanis   ЦитатаНасчет Великого Змея/Змия. В первом случае с...   May 3 2005, 20:25
- - Марадзын   Цитата(AlexCobra @ May 3 2005, 15:45)2) Так п...   May 4 2005, 00:36
- - Йомер   Относительно вирма - в том лесу водятся не только ...   May 4 2005, 08:52
- - AlexCobra   Марадзын, спасибо. Свет в подземелье! [[IMG]]"...   May 4 2005, 16:01
- - Аваллах   Гадский Лес [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/s...   May 4 2005, 17:33
- - LE_Ranger   Название дварфских кланов стоит, имхо, переводить....   May 4 2005, 17:45
- - AlexCobra   Итак, Flametongue и Axemarch. Эти два пока. [/...   May 4 2005, 21:43
- - LE_Ranger   Flametongue - язык пламени axemarch - марширующие ...   May 4 2005, 23:16
- - Йомер   fey - волшебный? или что-то в этом роде. Связано с...   May 5 2005, 10:53
- - AlexCobra   ЦитатаFlametongue - язык пламени axemarch - маршир...   May 5 2005, 14:34
- - Ника Бельская   Wyrm - змий, это конечно прекрасно, но предлагаю п...   May 5 2005, 17:25
- - Марадзын   Цитата(LE_Ranger @ May 4 2005, 23:16)Ведунья ...   May 5 2005, 23:25
4 V   1 2 3 > » 


Ответить в данную темуНачать новую тему

 

: · ·

· · ·

RSS : 29th June 2025 - 12:30Дизайн IPB
Логотип форумов любезно предоставил Gorislav