Прошу прощения за задержку. У меня был зачёт, а потом в общаге полетел сервер. Прилетел только сегодня [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) Переводом толком не занимался (извиняюсь), но планирую закончить описание регионов сегодня-завтра, а потом приступить к городам. Тут появился новый вопрос: Time of Troubles – Тревожные времена? Времена неприятностей – как-то не звучит. Может Смутные? Я такое уже где-то слышал. Йомер, скинь мне новый словарь, я видать мимо ушей пропустил твоё предложение. Думал, что на сайте выложена последняя версия. А может не стоит переводить многие географические названия и фамилии? Ведь как красиво звучит Уотердип, а Невервинтер (никогда зима). Иммерфлоу, красивое название для реки, лучше чем "Проток иммер", даже мрачно как-то... [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
|